==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
སྤེལ་མར་བསྟོད་པ། མི་ཏི་ཙི་ཏྲ་དང་ཕྱོགས་ཀྱི་གླང་པོ།
སྤེལ་མར་བསྟོད་པ།
མི་ཏི་ཙི་ཏྲ་དང་ཕྱོགས་ཀྱི་གླང་པོ།
ལེའུ་དང་པོ་བསྟོད་པའི་གླེང་བསླང་བ།
༄། །རྒྱ་གར་སྐད་དུ། མི་ཤྲ་ཀ་སྟོ་ཏྲ་ནཱ་མ། བོད་སྐད་དུ། སྤེལ་མར་བསྟོད་པ་ཞེས་བྱ་བ། ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །གཏིང་མཐའ་མེད་པའི་འཁོར་བ་ཡི། །རྒྱ་མཚོའི་ནང་དུ་རྣམ་པར་གནས། །འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་མི་བཟད་པའི། །ཆུ་སྲིན་གྱིས་ནི་ལུས་ཟོས་པས། །དེ་རིང་གང་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆི། །ཇི་སྲིད་བདག་ལ་སེམས་ཡོད་ན། །གང་གི་བསྟན་ལ་གནས་པ་དང༌། །གང་བསྟོད་གང་ལ་བསྙེན་བཀུར་བགྱི། །གང་ཞིག་ལ་ནི་ཉེས་པ་ཀུན། །གཏན་ནས་ཡོང་ཡེ་མི་མངའ་ཞིང༌། །གང་ལ་འང་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ། །ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་གནས་གྱུར་པ། །གཞན་གྱི་གནོད་པ་བསལ་བའི་ཕྱིར། །གང་གི་ཉེས་པ་ཟད་གྱུར་པ། །གཞན་མངོན་མཐོ་དང་ཐར་པའི་ཕྱིར། །ཡོན་ཏན་གོམས་བྱས་བདག་གི་མིན། །གལ་ཏེ་སེམས་ཤིག་ཡོད་ན་ནི། །དེ་ཉིད་ལ་ནི་སྐྱབས་འགྲོ་ཞིང༌། །དེ་བསྟོད་དེ་ནི་བཀུར་བ་དང༌། །དེ་ཡི་བསྟན་ལ་གནས་པའི་རིགས། །གང་ཞིག་ཉེས་དེ་གཞན་ལ་གནོད། །དེ་ནི་ཡོན་ཏན་གང་གཞན་སྤང༌། །ཉེས་པ་རང་གི་ཉེས་བཅོམ་པ། །འཚོ་བ་རང་དོན་ཡོན་ཏན་ནོ། །ཐམས་ཅད་མཁྱེན་ལ་ཡོན་ཏན་ཀུན། །མངའ་ལ་དེ་ཡང་ཉམས་མི་མངའ། །ཉེས་པ་བག་ཆགས་བཅས་དེ་ཡང༌། །སྐྱོབ་པ་གཅིག་པུ་ལ་མི་མངའ། །སྤྱོད་པ་ལ་ནི་མི་སྨོད་ཕྱིར། །ཐུབ་པ་སྐྱོན་ནི་མེད་པར་གྲུབ། །བདེ་བར་གྲགས་པའི་ཆོས་སྤངས་ནས། །སྐྱེ་བོ་དཀར་བ་སྨོད་པ་མེད། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་སྐུ་དང་ནི། །གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱི་ཕྲིན་ལས་ལ། །ཞེ་འགྲས་གྱུར་པ་གང་གིས་ཀྱང༌། །ཆོས་དང་ལྡན་པར་གླགས་མི་རྙེད། །ཆེ་བའི་ཡོན་
ཏན་ཆ་ཡིས་ཀྱང༌། །ཚིག་རྙེད་ངེས་པར་མ་བླངས་པར། །གལ་ཏེ་སྟོན་བསྟོད་མི་བྱེད་ན། །མི་ཁམ་གནས་བཞིན་བདག་བཅོམ་འགྱུར། །རྒྱ་མཚོར་གཉའ་ཤིང་བུ་ག་རུ། །རུས་སྦལ་མགྲིན་པ་ཆུད་པ་ལྟར། །དམ་ཆོས་དགའ་སྟོན་ཆེར་བཅས་པའི། །མི་ཉིད་བདག་གིས་ཐོབ་ནས་ནི། །མང་དུ་བཅད་པར་གྱུར་པ་སྟེ། །མཐར་ཡང་བསྐལ་པའི་སྐྱོན་གྱིས་གནས། །ལྕེ་ནི་དོན་ཅན་མ་གྱུར་ཏེ། །གཞན་དུ་བདག་ནི་བསླུས་པར་གྱུར། །མི་རྟག་ཉིད་དང་རྗེས་འབྲང་ཞིང༌། །ལས་ཀྱི་གླགས་ལ་དོགས་བཅས་པ། །བདག་གི་ལྕེ་འདི་ཉིད་ཀྱིས་གོ །སྙིང་པོ་ཅི་ཕྱིར་བླང་མི་བྱ། །ཡོན་ཏན་གྱི་མཐའ་ལ་རྟོགས་པས། །གལ་ཏེ་བསྟོད་པ་མི་བྱེད་ན། །ཤཱ་རིའི་བུ་ལ་སོགས་པས་ཀྱང༌། །ངེས་པར་བསྟོད་པར་མི་འག

【汉语翻译】
སྤེལ་མར་བསྟོད་པ། མི་ཏི་ཙི་ཏྲ་དང་ཕྱོགས་ཀྱི་གླང་པོ།
སྤེལ་མར་བསྟོད་པ།
མི་ཏི་ཙི་ཏྲ་དང་ཕྱོགས་ཀྱི་གླང་པོ།
ལེའུ་དང་པོ་བསྟོད་པའི་གླེང་བསླང་བ།
༄། །印度语：米夏嘎斯多扎那玛。 藏语：名为赞颂混合。 向一切智者顶礼！ 在无底的轮回中， 存在于大海之中。 由于贪欲等无法忍受的， 鳄鱼吞噬了身体。 今天我向谁寻求庇护？ 只要我还有心， 住在谁的教法中， 赞颂谁，侍奉谁？ 谁的一切过失， 永远不会存在， 谁的一切，在一切方面， 一切功德都存在。 为了消除他人的损害， 谁的过失已经耗尽， 为了他人显赫和解脱， 功德串习不是我的。 如果有一个心， 就向他皈依， 赞颂他，尊敬他， 住在他的教法中。 谁的罪过损害他人， 那就是功德，谁抛弃他人。 罪过是自己摧毁罪过， 生活是为自己，是功德。 一切智者拥有一切功德， 而且那也没有缺失。 罪过连同习气， 那也只有救护者没有。 因为不诽谤行为， 所以能仁成立为没有过失。 舍弃了名为安乐的法， 不诽谤善良的人。 世尊的身体和， 语和意的事业， 无论谁心怀不满， 也无法找到符合法的漏洞。 伟大的功德部分， 如果没有确定地接受词语， 如果不赞颂导师， 我就会像住在人嘴里一样被摧毁。 就像海中轭木的孔中， 乌龟的脖子伸进去一样， 拥有盛大法喜的圣法， 我获得了人身之后， 虽然被多次切割， 但最终还是存在于劫的过失中。 舌头没有变得有意义， 否则我就会被欺骗。 追随无常， 并且对业的漏洞抱有怀疑， 我的这个舌头啊， 为什么不摄取精华呢？ 因为领悟了功德的边际， 如果不赞颂， 舍利子等， 也一定会赞颂。

【英语翻译】
Praises in Verse. Miti Citra and Elephant of the Directions.
Praises in Verse.
Miti Citra and Elephant of the Directions.
Chapter One: Introduction to the Praises.
༄། །In the language of India: Mishraka Stotra Nama. In the language of Tibet: Called Praises in Verse. Homage to the All-Knowing! In the bottomless cycle of existence, Residing in the ocean. Because of unbearable desires and so on, The crocodile has devoured the body. To whom shall I turn for refuge today? As long as I have a mind, In whose teachings shall I abide, Whom shall I praise, whom shall I serve? Who has no faults at all, And in whom, in every way, All virtues reside. For the sake of removing harm to others, Whose faults have been exhausted, For the sake of others' eminence and liberation, The practice of virtue is not mine. If there is a mind, Then go for refuge to that one, Praise that one, honor that one, And abide in the teachings of that one. Whoever's faults harm others, That is virtue, whoever abandons others. Faults are destroying one's own faults, Living is for oneself, it is virtue. The All-Knowing possesses all virtues, And that also has no defects. Faults together with imprints, That also only the protector does not have. Because one does not reproach conduct, The capable one is established as without fault. Having abandoned the Dharma known as happiness, There is no reproach of white people. The Blessed One's body and, Speech and mind's activities, By whomever is resentful, One cannot find a flaw in accordance with the Dharma. The qualities of greatness, Even with a fraction, If one does not necessarily take the words, If one does not praise the teacher, I will be destroyed as if living in a person's mouth. Like a turtle's neck fitting into the hole of a yoke in the ocean, Having obtained the human body with great joy of the sacred Dharma, Although cut many times, But in the end, it still exists in the faults of the eon. The tongue has not become meaningful, Otherwise, I would have been deceived. Following impermanence, And being suspicious of the loopholes of karma, This tongue of mine, Why not take the essence? Because of realizing the limit of virtue, If one does not praise, Shariputra and others, Will certainly praise.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་ཐུབ་པའི་ཡོན་ཏན་གྱིས། །ཡུལ་ལྟ་གྲངས་མེད་ཤེས་མོད་ཀྱིས། །རང་གི་དོན་ལ་གུས་པ་ཡིས། །དེ་ཡི་ཕྱོགས་གཅིག་བསྒྲིམས་ཏེ་བརྗོད། །གང་ཞིག་གཞན་ལ་སློབ་པ་དང༌། །དམན་ཕྱིར་ལེགས་པར་མ་བསླབས་གང༌། །ཉེས་པ་ཟད་ཀྱང་དེ་སློབ་ཅིང༌། །གང་ཕྱིར་དོན་གྱིས་ཁྱོད་མི་སློབ། །གང་གི་ཡོན་ཏན་གྲངས་དག་དང༌། །མཐུ་ལ་ཐུག་པ་མ་མཆིས་ལ། །རྨད་བྱུང་ཕྲིན་ལས་དཔག་མེད་ཅན། །རང་བྱུང་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཡོན་ཏན་གྲངས་ཀྱི་མཐུ་ཡིས་ནི། །སློབ་ལ་སྨྲ་བར་ནུས་པ་དང༌། །མཐའ་ཅན་གཞལ་བར་བྱེད་ནུས་ཀྱི། །མི་སློབ་པ་ཡི་མདུན་དུ་མིན། །འདི་སྙེད་བགྱི་བའི་མཐའ་མེད་ན། །འདི་ལྟར་ལགས་ཞེས་ཅི་ཞིག་སྨོས། །ཁྱོད་ཀྱི་ཡོན་ཏན་སླད་དུ་བདག །བསོད་ནམས་སྙམ་ནས་སྤྱི་བརྟོལ་སྐྱེས། །སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་བསྟོད་པ་དད་པ་ལས་སྤོབས་པ་སྐྱེས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལས་བསྟོད་པ་གླེང་བསླང་བ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་ལེའུ་དང་པོའོ།། །།
ལེའུ་གཉིས་པ་རྒྱུའི་སྒོ་ནས་བསྟོད་པ།
༄། །བདེ་ནས་སྙིང་རྗེ་མེད་པ་ནི། །སྤྱོད་དམ་མི་སྤྱོད་རྣམ་མི་སྤྱོད། །རང་གི་བདེ་བས་གཞན་དབང་ཕྱིར། །དེ་ཉིད་དང་ནི་ངེས་པར་སྦྱར། །སྤྱོད་དམ་མི་སྤྱོད་སྙམ་པ་ཡི། །རྣམ་པར་རྟོག་པ་རྣམ་སྤངས་ནས། །འགྲོ་བ་འདི་ནི་ཉམ་ཐག་ཅེས། །ཁྱོད་བདག་ཉིད་ཀྱིས་ཞལ་གྱིས་བཞེས། །སྙིང་རྗེ་རྣམ་པར་སྤངས་ནས་ནི། །གཞན་གྱི་གཞན་ནི་
བཅོལ་བ་བྱེད། །ལ་ལར་བདག་ཕན་ལ་བརྩོན་པས། །རང་གི་བདེ་ཕྱིར་རབ་ཏུ་འཇུག །ཁྱོད་ནི་མ་བཅོལ་ལེགས་མཛད་པ། །ཁྱོད་ནི་རྒྱུ་མེད་བཞིན་དུ་བྱམས། །ཁྱོད་ནི་མ་འདྲིས་མཛའ་བཤེས་ཏེ། །འབྲེལ་པ་མེད་པའི་གཉེན་འདུན་ལགས། །སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཕྱིན་པའི་ཕྱིར། །ཐུགས་རྗེས་འགྲོ་བ་བླངས་ནས་ནི། །སློང་ལ་དགྱེས་པ་འཕེལ་འགྱུར་བ། །བ་སྤུ་དུ་མ་ལྡང་དང་བཅས། །ཉིད་ཀྱི་ཤ་ཡང་སྩོལ་མཛད་ན། །དངོས་པོ་གཞན་ལྟ་སྨོས་ཅི་འཚལ། །ལེགས་མཛད་ཁྱོད་ཀྱི་སྲོག་ཀྱང་ནི། །སློང་བའི་སྐྱེ་བོ་རྣམས་ལ་བཏང༌། །བདག་ལ་བདག་ཉིད་སྤངས་ནས་ནི། །གཞན་ལ་བདག་ཉིད་བླངས་པས་ན། །རྩྭ་ཡིས་རིན་ཆེན་རིགས་ཆེན་ལྟར། །དགྱེས་པ་མི་ཉམས་ལྡན་པ་ཡིས། །ཉིད་ཀྱི་སྐུ་དང་སྲོག་དག་གིས། །ལུས་ཅན་གཤེད་མས་ཟིན་རྣམས་ཀྱིས། །ལུས་དང་སྲོག་ཀྱང་ཁྱོད་ཀྱིས་ནི། །ལན་བརྒྱ་ཕྲག་ཏུ་བསླུ་པ་མཛད། །འཇིག་རྟེན་བདག་ལྟའི་བསམ་པ་ཅན། །སྙིང་རྗེའི་སེམས་ནི་མེད་པ་སྟེ། །སྡུག་བསྔལ་འཇིགས་སམ་བདེ་འདོད་པས། །ཚུལ་ཁྲིམས་ཀུན་དུ་བླངས་ནས་སྲུང༌། 

【汉语翻译】
愿吉祥！如是，以能仁的功德，虽然了知无数的境域，然以敬重自己的利益，精勤于其中一个方面而宣说。何者教导他人，或因低下而未善教导，罪过已尽也教导，因何缘故您不教导？何者的功德无数，且未及于威力，具有奇妙无量的事业，向您自生者顶礼！以功德数量的威力，能于学习者前言说，且能衡量有边者，然非于不学习者前。若此等所作无有边际，当说如何是此等？为了您的功德，我，心想是福德而生起冒犯。赞颂薄伽梵佛陀，名为从信心生起勇气之赞，即赞颂开端，第一品完毕。
第二品 从因的方面赞颂。
嗡！从安乐而无有悲悯，行或不行，决然不行。以自己的安乐而使他者自在，故与彼者必定相合。断除行或不行之念的分别念后，您亲自承诺说：此等众生真可怜。舍弃悲悯之后，委托他者。某些人勤于自利，故为自己的安乐而极力投入。您是不委托而行善者，您是无因而慈爱者，您是不相识的亲友，是无有关系的亲眷。为了布施波罗蜜多，以慈悲摄受众生之后，对乞求者欢喜增长，伴随着无数的汗毛竖立。既然您也施舍自己的肉，何况其他事物呢？行善的您，甚至将自己的生命，也布施给乞求者们。舍弃自己的我之后，因取他者为我，如以草换取珍宝大族，以不减的欢喜，您以自己的身体和生命，对于被死神所擒的众生，您以身体和生命，百千次地赎回。世间具有我见之想法者，没有悲悯之心，因畏惧痛苦或希求安乐，而受持守护一切戒律。

【英语翻译】
May it be auspicious! Thus, with the qualities of the Able One, although knowing countless realms, yet with respect for one's own benefit, I diligently declare one aspect of it. Whoever teaches others, or does not teach well because of inferiority, even when faults are exhausted, he teaches, for what reason do you not teach? Whose qualities are countless, and do not reach power, possessing wonderful and immeasurable deeds, I prostrate to you, the self-born one! By the power of the number of qualities, one is able to speak before learners, and is able to measure those with boundaries, but not before those who do not learn. If these deeds are without limit, what is there to say as to what these are like? For the sake of your qualities, I, thinking it is merit, have arisen in presumption. A praise to the Bhagavan Buddha, called "Praise Arising from Courage Born of Faith," which is called "The Beginning of Praise," the first chapter is complete.
Chapter Two: Praising from the Aspect of Cause.
Om! From happiness there is no compassion, to act or not to act, definitely not to act. Because of one's own happiness making others free, therefore it is necessarily combined with that. Having completely abandoned the discriminating thought of thinking whether to act or not to act, you yourself promised, saying: These beings are truly pitiable. After abandoning compassion, one entrusts to others. Some are diligent for their own benefit, therefore they exert themselves greatly for their own happiness. You are the one who does good without being entrusted, you are the one who loves without cause, you are the unfamiliar friend, you are the relative without connection. For the sake of the perfection of generosity, having taken beings with compassion, the joy increases for the beggars, accompanied by the rising of countless hairs. Since you also give your own flesh, what need is there to mention other things? You who do good, even gave your own life to the beggars. Having abandoned oneself for oneself, because of taking others as oneself, like exchanging grass for a great family of jewels, with undiminished joy, you, with your own body and life, for those beings seized by the executioner, you redeemed their bodies and lives hundreds of thousands of times. Worldly people with thoughts of self-view, have no heart of compassion, fearing suffering or desiring happiness, they take and protect all precepts.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
།ངན་འགྲོས་བསྙེངས་སླད་མ་ལགས་ལ། །བཞེད་པའི་འགྲོ་བའང་སྒྲུབ་མ་ལགས། །དགོངས་པ་དག་པ་འབའ་ཞིག་གིས། །ཁྱོད་ཀྱིས་ཚུལ་ཁྲིམས་གོམས་པར་མཛད། །ཕྱི་རོལ་རྐྱེན་གྱིས་མ་རྫོགས་དང༌། །རང་སྦྱོར་ཕུན་ཚོགས་མེད་པའི་ཕྱིར། །བསམ་པ་རྣམ་པར་དག་པས་ཀྱང༌། །ཚུལ་ཁྲིམས་ཕ་རོལ་དག་མི་འགྱུར། །རྟག་ཏུ་གྱ་གྱུ་རྣམ་སྤངས་ཤིང༌། །དྲང་བརྟན་རྣམས་ནི་རྟག་བསྟེན་པས། །ཡོངས་སུ་དག་པའི་ལས་རྣམས་ཀྱིས། །ཁྱོད་ནི་གཞི་རྟེན་གཅིག་པུར་གྱུར། །བཟོད་པའི་ཕ་རོལ་ཕྱིན་པའི་རྒྱུ། །ཐུགས་རྗེའི་དབང་གིས་མཆོད་བྱ་ཡང༌། །མ་འོངས་སྡུག་བསྔལ་བསྙེངས་པ་ཡིས། །གཞན་ཉིད་རང་ཉིད་ལ་ཉེས་པས། །སྡུག་བསྔལ་མང་པོས་གཟིར་བ་ནི། །ཁྱོད་ཀྱིས་དགའ་བའི་ཐུགས་ཀྱི་ནི། །ཉོན་མོངས་རྣམས་ནི་སྲན་བཙུགས་ནས། །སྐྱེ་བོ་ཉོན་མོངས་ཅན་ལ་བརྩེ། །གཟིར་བར་གྱུར་པ་རྣམས་ལ་ཡང༌། །ཉེས་པ་རྣམས་ནི་མི་སེམས་པ། །བཟོད་པའི་ཕ་རོལ་ཕྱིན་འདོད་ཕྱིར། །
༄། །བྱས་པ་ཉིད་ནི་རྗེས་ལྟ་བས། །ཁྱོད་ཀྱིས་གཞན་གྱི་དོན་སླད་དུ། །སྐུ་སྲོག་བཏང་ནས་དགྱེས་གྱུར་གང༌། །དེ་འདྲ་སྲོག་ཆགས་འགུམ་པ་ལས། །སོས་པ་རྣམས་ལའང་བྱུང་མ་གྱུར། །ཕན་བྱེད་མཆོད་པས་དགའ་གྱུར་པ། །ངོ་མཚར་ཆེ་བའི་སེམས་མི་རྩི། །མགོན་པོ་ཁྱོད་ནི་དགྱེས་པ་གང༌། །བདག་གི་དེ་ནི་ངོ་མཚར་དགོངས། །ཁྱོད་ནི་ལན་འགའ་མ་ལགས་པར། །གཏུབས་ཀྱང་སྡུག་བསྔལ་མི་དགོངས་པར། །གཤེད་མ་བགྱིད་པའི་སེམས་ཅན་ལའང༌། །གཙོ་བོ་ཐུགས་རྗེར་གྱུར་པ་གང༌། །གང་ཡང་གཤེད་མ་ཉིད་ཀྱིས་ནི། །རལ་གྲི་ཉིད་ཀྱིས་བཅད་བྱས་ནས། །བྱང་ཆུབ་གཉེར་བར་གཟིགས་ནས་ནི། །བྱམས་པ་ལ་ནི་བཞུགས་པར་གྱུར། །ཁྱོད་ཀྱི་ཐུགས་ནི་རིན་པོ་ཆེ། །རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ས་བོན་ཏེ། །དཔའ་ཁྱོད་ཁོ་ནས་སྙིང་པོར་མཁྱེན། །དེ་གཞན་སྐྱེ་བོས་འོལ་མི་མཆིས། །དེ་ལྟར་བདག་ཉིད་གྱུར་པ་ཡང༌། །སེམས་ཅན་རྟག་ཏུ་སྡུག་བསྔལ་ཅན། །ཇི་ལྟར་སངས་རྒྱས་ཆོས་རྣམས་ལ། །སོ་སོར་བརྟགས་ནས་བརྩོན་འགྲུས་བྱ། །དཀའ་སྤྱད་ལས་ནི་མ་བགྱིས་པར། །གོ་འཕང་རྙེད་དཀའ་མི་འཐོབ་ཅེས། །དེ་སླད་ཉིད་ལའང་མ་གཟིགས་པར། །ཁྱོད་ཀྱིས་བརྩོན་འགྲུས་ལེགས་པར་སྤེལ། །ཁྱད་པར་ཡོན་ཏན་རྙེད་ནས་ནི། །ཉེས་པ་རྣམ་པར་སྤངས་པ་དང༌། །སེམས་ཅན་དོན་དུ་ཁུར་ཁྱེར་ཡང༌། །ཐུགས་ནི་ཀུན་དུ་མི་བསྙེལ་ཏེ། །ཁྱད་པར་འཕགས་པར་བགྱི་བ་ལ། །ཁྱོད་ལ་ཐང་ལྷོད་འགའ་མ་བྱུང༌། །དེ་སླད་ཁྱོད་ཀྱི་ཁྱད་པར་རྣམས། ཐོག་དྲུང་རིམ་པར་དབྱེར་མ་མཆིས། །བསམ་གཏ

【汉语翻译】
不为恶劣行径所动摇，
所欲之行亦未成就。
唯以清净之意乐，
您已熟习戒律。
因外缘未圆满，
亦无自力之丰盛。
然以清净之意乐，
亦不转为戒律之彼岸。
恒时舍弃虚伪，
恒常依止正直稳重者。
以完全清净之诸业，
您乃成唯一之基石。
忍辱度之因，
虽以慈悲之威力而应供养。
然以畏惧未来之痛苦，
他人以自身为过患。
为众多痛苦所折磨者，
您以欢喜之心，
以烦恼为标的而忍耐，
慈爱烦恼之众生。
对于被折磨者，
亦不思念其过患。
为欲忍辱度故。

视所作之事为究竟，
您为他人之利益，
舍弃身命而欢喜。
如是胜过生物之死亡，
亦未曾发生在复苏者身上。
因利益供养而欢喜者，
不重视稀有之心。
怙主您所欢喜者，
我视其为稀有。
您非仅一次，
虽被砍截亦不思痛苦，
然对行刑之有情，
主尊您却生起慈悲。
纵然行刑者，
以利剑砍截之后，
见您寻求菩提，
而安住于慈爱。
您之心乃珍宝，
乃圆满菩提之种子。
勇士唯您知其精要，
其余众生不能轻易理解。
如是成为自性者，
然有情恒常受苦。
如何于诸佛法中，
个别观察而精进。
若不经苦行，
则难得果位。
为此亦不顾自身，
您善加增长精进。
获得殊胜功德后，
断除种种过患，
虽为众生担负重任，
然心不曾忘失。
于作殊胜之事，
您未曾稍有懈怠。
为此您之殊胜功德，
自始至终次第分明。
思

【英语翻译】
You were not daunted by evil ways,
Nor did you accomplish the desired journeys.
With pure intention alone,
You have become accustomed to discipline.
Because external conditions were not complete,
And there was no abundance of self-effort,
Even with pure intention,
It does not transform into the other shore of discipline.
Always abandoning hypocrisy,
Always relying on the upright and steadfast,
With completely pure actions,
You have become the sole foundation.
The cause of the perfection of patience,
Although worthy of offering due to the power of compassion,
Yet fearing future suffering,
Others blame themselves.
Those tormented by much suffering,
You, with a joyful heart,
Endured with afflictions as targets,
Cherishing afflicted beings.
Even for those who are tormented,
Not thinking of their faults,
Because you desire the perfection of patience.

Seeing what has been done as the ultimate,
You, for the sake of others,
Joyfully gave up your life.
Such a thing surpasses the death of living beings,
And has not happened even to those who revive.
Those who rejoice in beneficial offerings,
Do not value the rare mind.
Whatever pleases you, protector,
I consider it rare.
You, not just once,
Though cut, do not think of suffering,
Yet to the sentient beings who act as executioners,
Lord, you became compassionate.
Even the executioner,
After cutting with his sword,
Seeing you seeking enlightenment,
Remained in loving-kindness.
Your heart is a jewel,
The seed of perfect enlightenment.
Only you, the brave one, know its essence,
Others cannot easily understand it.
Thus becoming self-natured,
Yet sentient beings are always suffering.
How, in all the Buddha's teachings,
To individually examine and strive.
Without undertaking asceticism,
It is difficult to obtain the hard-to-find state.
Therefore, not even looking at yourself,
You have well increased diligence.
After obtaining special qualities,
And completely abandoning faults,
Even though carrying the burden for sentient beings,
Yet the mind has never forgotten.
In doing excellent things,
You have never been even slightly lazy.
Therefore, your special qualities,
From beginning to end, are clearly distinguished in order.
Thought

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ན་ཕ་རོལ་ཕྱིན་པ་ནི། །དག་པའི་རྗེས་སུ་ཅིས་མི་མཆི། །ལྟ་དང་ང་རྒྱལ་སྣང་མེད་པ། །གང་གི་ཤེས་རབ་ཀྱིས་ནི་བསལ། །ཐུགས་ནི་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་དང༌། །རྟག་ཏུ་རྗེས་སུ་འབྲེལ་སླད་དུ། །ཏིང་འཛིན་འབྲས་བུར་བཅས་པ་ཡི། །ཤིན་ཏུ་བདེ་ལའང་ཁྱོད་མ་ཆགས། །ཁ་ཅིག་མུ་སྟེགས་པ་རྣམས་ནི། །ལོངས་སྤྱོད་ཀྱིས་ནི་ངེས་ལེགས་འཐད། །གཞན་ལ་གཅིག་ཏུ་ཉིད་ཀྱིས་ནི། །ལོངས་སྤྱོད་དགག་པ་མ་མཛད་དོ། །གཞན་དང་ཐུན་མོང་མ་ལགས་པའི། །བདེ་བ་གང་དེ་གྱ་ནོམ་ཡང༌། །དམ་པའི་
སྤྱོད་ལྡན་ཁྱོད་འདྲ་ལ། །གནོད་པར་བས་ཀྱི་སྨན་མ་མཆིས། །ཁྱོད་ཀྱི་ཤེས་རབ་མཚུངས་མིན་ཏེ། །དུད་འགྲོ་དུ་མ་རྣམས་ལ་ཡང༌། །གང་ཞིག་ཡེ་ཤེས་རྣམ་དག་ཕྱིར། །ཇི་ལྟར་རྗེས་སུ་མཆི་མི་བགྱིད། །འདྲེས་པ་ལ་ནི་ལེགས་བཤད་ཉིད། །སྙིང་པོ་སྐྱོན་མེད་ཉི་ཚེ་ཞིག །ཁྱོད་ཀྱི་ཀུན་བཞེས་ཐུགས་ལ་བཞག །ཉེས་བཤད་དུག་བཞིན་ཡོངས་སུ་སྤངས། །ལེགས་བཤད་ཆེན་པོ་སྐུ་སྲོག་གིས། །ཚིགས་སུ་བཅད་པའི་ཕྱེད་ཙམ་ཡང༌། །གང་ཞིག་ཤེས་རབ་རྣམ་འཕེལ་ཕྱིར། །ཇི་ལྟར་རྗེས་སུ་མཆི་མི་བགྱིད། །ཁྱོད་ཉིད་གཅིག་པུས་རྣམ་མཁྱེན་མཛད། །རིན་ཆེན་སྙིང་པོ་མཁྱེན་ཁྱོད་ཀྱིས། །ལེགས་བཤད་སྲོག་གིས་མཇལ་བ་ན། །སྐྱེ་བ་དེ་དང་དེ་དག་ཏུ། །བྱང་ཆུབ་སླད་དུ་དཔའ་སྩལ་བསྟན། །སེམས་ཅན་བརྩོན་འགྲུས་འཕགས་པ་ནི། །གྲངས་མེད་པར་ནི་གྱུར་པ་ཡང༌། །སྤྱོད་མེད་ཞ་བོ་རྣམས་ཀྱི་གང་། །སྐྱེ་བོས་ཐོབ་པར་མི་ནུས་སོ། །དེ་སླད་གྲངས་མེད་གསུམ་དག་ཏུ། །ཁྱོད་ནི་དེ་ལྟར་བརྩོན་པ་ན། །བརྩོན་འགྲུས་འབའ་ཞིག་འགྲོགས་གྱུར་པས། །གོ་འཕང་བླ་ན་མེད་པ་བརྙེས། །སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་བསྟོད་པ་དད་པ་ལས་སྤོབས་པ་སྐྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལས་རྒྱུའི་སྒོ་ནས་བསྟོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་ལེའུ་གཉིས་པའོ།། །།
ལེའུ་གསུམ་པ་དཔེ་མེད་པར་བསྟོད་པ།
༄། །ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་ཅུང་ཟད་གཟིགས། །གསོལ་པ་ན་ཡང་མནལ་མི་མངའ། །ཉེ་བར་བླངས་པ་བརྟན་མཛད་ཅིང༌། །ཁྱད་པར་ལ་ནི་ཐུགས་ནི་ཆགས། །མཐོ་ལ་ཕྲག་དོག་མི་མཛད་ཅིང༌། །དམན་ལ་རྔན་ཆེན་མི་མཛད་ལ། །མཉམ་ལ་འགྲན་པ་མ་མཆིས་པས། །ཁྱོད་ནི་འཇིག་རྟེན་གཙོ་བོར་གྱུར། །བཀའ་བས་སྒྲུབ་ལ་ཉམས་མི་མངའ། །ཡུན་རིང་དུ་ནི་མི་གནས་ཤིང༌། །ཆགས་བཅས་ཀྱང་ནི་ཕལ་ཆེ་བ། །འབྲས་བུ་ལས་ནི་ཤིན་ཏུ་ཆུང༌། །ཁྱོད་ནི་ཡོན་ཏན་རྒྱུ་རྣམས་ལ། །མངོན་དགྱེས་འབྲས་བུ་རྣམས་ལ་མིན། །ཡང་དག་སྒྲུབ་པ་དེ་ཉིད་ཀྱིས། །ཁྱོད་ནི་ཡོན་ཏན་ཕ་མཐར་ཕྱིན། །ཐུབ་དབང་

【汉语翻译】
那么度母，为何不追随清净呢？ 凡以智慧消除邪见与傲慢者，您的心与大慈悲心，为了恒常相连，即使对于具有禅定果实的，极乐之境您也不贪恋。 有些外道徒，认为享乐即是究竟的善，您却从不阻止他人享受。 纵然有那不与他人共通的，极其殊胜的安乐，对于像您这样具有圣洁行为的人来说，也没有比损害更有害的了。 您的智慧无与伦比，即使对于众多的旁生，为了获得完全清净的智慧，为何不追随呢？ 对于混杂的言论，真正的善说，是短暂的无垢精华。 您将一切受持铭记于心，像毒药一样完全抛弃邪说。 为了增长智慧，即使是伟大的善说，哪怕是半句偈颂，为何不追随呢？ 唯有您独自证悟了一切智，您了知珍宝的精髓，当您以生命来珍视善说时，在生生世世中，为了菩提而展现了英勇。 众生中精进超群者，纵然有无数之多，那些没有行为的跛子们，也无法通过出生而获得成就。 因此，在无数个三大阿僧祇劫中，您如此精进，由于只有精进相伴，才获得了无上的果位。 赞颂佛陀薄伽梵，从信心生起勇气，名为从因的方面赞颂，这是第二品。

第三品 无与伦比的赞颂
嗡！ 稍微关注一切功德，即使祈请也不入睡， 稳固地接受所亲近的事物，并且对特殊之处心生欢喜。 不嫉妒高者，也不吝惜对卑微者的丰厚施舍， 因为没有与平等者的竞争，您成为了世间的主宰。 听从教诲而修行，从不懈怠， 不会长期停滞不前， 即使有贪执，也大多比果实小。 您对功德之因感到欢喜，而不是对果实感到欢喜。 仅仅通过如实的修行，您便达到了功德的彼岸。 能仁

【英语翻译】
Then, why doesn't the Transcendent One follow purity? Those who dispel views and pride with wisdom, Your heart and great compassion, in order to be constantly connected, Even to the extremely blissful state with the fruits of meditation, you are not attached. Some non-Buddhists think that enjoyment is the ultimate good, but you never stop others from enjoying. Even if there is that extraordinary bliss that is not shared with others, for someone like you who has holy conduct, there is no medicine more harmful than harm. Your wisdom is unparalleled, even for the many animals, in order to obtain completely pure wisdom, why not follow? For mixed speech, the true good saying is a short, stainless essence. You keep all acceptance in mind, and completely abandon wrong speech like poison. In order to increase wisdom, even a great good saying, even half a verse, why not follow? Only you alone realized all-knowingness, you know the essence of jewels, when you cherish good sayings with your life, in life after life, you showed courage for the sake of enlightenment. Sentient beings who are superior in diligence, even if there are countless, those cripples without action, cannot achieve it through birth. Therefore, in countless three great asamkhyeyas, you are so diligent, because only diligence accompanies you, you have attained the unsurpassed state. Praising the Buddha Bhagavan, generating courage from faith, called praising from the aspect of cause, this is the second chapter.

Chapter Three: Praising the Incomparable
Om! Slightly pay attention to all qualities, even when praying, you do not sleep, Firmly accept what is close, and delight in the special. Not jealous of the high, nor stingy with generous gifts to the humble, Because there is no competition with equals, you have become the master of the world. Listening to the teachings and practicing, never懈怠, Will not stay for a long time, Even with attachment, it is mostly smaller than the fruit. You are happy with the causes of merit, not with the fruits. Only through true practice, you have reached the other shore of merit. Shakyamuni

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ཉིད་ནི་དཀའ་བས་གྲུབ། །དེ་ལྟར་སྨྲ་བའི་སྐྱེ་བོ་རྣམས། །སྙིང་རྗེ་ཕོངས་པས་མི་སེམས་པ། །བརྩོན་འགྲུས་མི་གཡོ་བླངས་ནས་ནི། །ཇི་ལྟར་
ཁྱོད་ཀྱི་ཞབས་རྡུལ་ཡང༌། །བསོད་ནམས་སྐྱེ་བ་མཆེད་གྱུར་པ། །དེ་ལྟར་ཁྱོད་ཀྱི་ལོངས་སྤྱད་པས། །བདག་ཉིད་རབ་ཏུ་བསྐྲུན་པ་མཛད། །འཇིག་རྟེན་པ་ཡི་འཕགས་ལམ་དང༌། །བརྩོན་འགྲུས་ཤེས་རབ་ཀྱིས་ཀྱང་ནི། །ཚེ་རབས་སྔ་མའི་མཐར་ཡང་ནི། །ཁྱོད་ནི་ཡང་དག་བྱུང་བ་ཡིས། །ཉེས་པ་ཉམས་སྨད་རྩ་ནས་བཏོན། །ཡོན་ཏན་སྤེལ་ནས་རྣམ་པར་སྦྱངས། །གཞུང་ལུགས་བཟང་པོ་དེས་ན་ཁྱོད། །གྲུབ་མཆོག་ལྷག་པར་བརྙེས་པ་ལགས། །རྟག་ཏུ་ངལ་ཞིང་མགོན་མེད་པ། །སློང་ཞིང་བདེ་བ་མ་མཆིས་ཏེ། །སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་ཉམས་མེད་པའི། །ཉོན་མོངས་མང་པོ་སྤྱོད་མཐོང་ནས། །ཇི་ལྟར་བདག་གི་རྒྱུད་ལ་དེ། །བག་ཆགས་ལྷག་མའང་མ་ལུས་པ། །དེ་ལྟར་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ། །ཉེས་པ་ཁྱོད་ཀྱིས་རབ་ཏུ་བཅོམ། །གཞན་གྱི་ཕུན་ཚོགས་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱིར། །ཁྱོད་ནི་གཙོ་བོར་མཐོང་ནས་ནི། །བདག་གི་ཡོན་ཏན་དམན་པའི་ཕྱིར། །གཞན་མིན་བརྩོན་འགྲུས་ཕྲིན་ལས་ཅན། །ཇི་ལྟར་གཞན་ལ་དེ་དག་དང༌། །འདྲ་བ་ཙམ་ཡང་མི་གདའ་བ། །དེ་ལྟར་ཁྱོད་ཀྱིས་བསགས་བསགས་ནས། །བདག་ཉིད་ལ་ནི་ཡོན་ཏན་བསྒྲུབ། །ཆུང་དང་དམན་དང་འཚོ་བ་མེད། །ཁ་ན་མཐོ་ཆགས་བཅས་དང༌། །ཚིམ་པར་མི་བྱེད་ལེགས་མཐའ་མེད། །ཐུན་མོང་གསལ་དང་མི་ལྡན་ཏེ། །འཇིག་རྟེན་པ་ཡིས་དཔེ་དངོས་ཀུན། །གེགས་བགྱིད་པ་དང་སྒྲིབ་པ་ཅན། །རེ་ཞིག་པ་དང་ཉི་ཚེ་བ། །ཤིན་ཏུ་རྙེད་པར་སླ་བ་ལགས། །མང་བ་དང་ནི་རབ་ཀྱི་རབ། །ཀུན་ཏུ་མཚོ་དང་དྲི་མ་གཅོད། །ཚིམ་པར་མཛད་དང་བདེ་མཐའ་ཅན། །ཐུན་མོང་མིན་པའི་སྣང་བ་མངའ། །ཁྱོད་ཀྱི་ཡོན་ཏན་བླ་མེད་ལ། །གེགས་བགྱིད་མ་མཆིས་རྟོག་མ་མཆིས། །བརྟན་པ་དང་ནི་རྒྱུན་ཆགས་པས། །དཔེ་ལྟ་མཆིས་པར་ག་ལ་འགྱུར། །ཉན་ཐོས་བློ་མཆོག་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང༌། །བསྐལ་པ་རྣམས་ཀྱིས་མ་རྟོགས་པ། །ལྷ་མ་ཡིན་གྱིས་གཏིང་རྙེད་པའི། །ཁྱོད་ཀྱི་དགོངས་འདྲ་ག་ལ་མཆིས། །གང་ཚེ་ཁྱོད་ཀྱིས་དགོངས་པའི་དཀྱིལ། །གཏིང་དང་ཕ་རོལ་མེད་བརྟགས་ན། །རྒྱ་མཚོ་ཐབ་པ་ཉིད་ཀྱང་ནི། །གནག་རྗེས་
༄། །ལྟ་བུར་ས་ལེར་གདའ། །འདོད་པའི་མཐའ་ལ་མ་ཆགས་པས། །གང་ཞིག་ཁ་ཅིག་གིས་སྐྱོན་མིན། །ཁྱོད་ཀྱི་བཀའ་ནི་བརྟན་བཅས་པ། །སུ་ཞིག་གིས་ནི་མཇལ་བར་ནུས། །ཆོས་རྣམས་ཀུན་གྱི་མི་བསྐྱོད་པ། །ཁྱོད་ཀྱིས་བརྟན་པ་མངོན་བསམ་ན། །ས་ཡི་བརྟན་པ་ཉིད་ཀྱང་ནི། །ཤིར་ཤའ

【汉语翻译】
您是难以成就的。
如此说的人们，
因缺乏慈悲而不思虑，
获得不动的精进后，如何？
您的足尘，
也增长了福德的生起。
如此您的受用，
使自身得以极度成就。
世间众生的圣道，
以及精进智慧也，
前世的尽头也，
您是真实出现的。
罪过衰损从根拔除，
增长功德而清净。
因此您以良好的宗规，
获得了殊胜的成就。
总是疲惫且无依怙，
乞讨且无安乐，
见到众生们无有衰损地，
享用众多烦恼。
如何在我相续中，
习气残余也无余？
如此在一切方面，
您彻底摧毁了罪过。
为了成就他人的圆满，
您被视为主要，
因我的功德低下，
不是他人，是精进事业者。
如何他人与这些，
连相似之处也没有？
如此您积累又积累，
在自身上成就功德。
小、劣、无生计，
以及伴随高慢的指责，
不满足且无善的边际，
不具共同的明晰。
世间人的比喻和事物，
都是制造障碍和具有遮蔽，
短暂和临时的，
非常容易获得。
众多和极品的极品，
遍及海洋且断除污垢，
使满足且具有安乐的边际，
具有不共的显现。
您的无上功德，
无有障碍，无有分别。
因稳固和持续不断，
哪里会有比喻？
声闻中的殊胜智慧者们，
也无法在劫中领悟，
非天所能探寻到深度的，
哪里会有像您一样的意念？
当您思虑的中心，
探究无底和无彼岸时，
海洋本身也像火炉一样，
清晰可见如黑色的痕迹。
因不执着于欲望的边际，
有些人认为这不是过失。
您的教言是稳固的，
谁能见到呢？
对于一切法的不动摇，
当您显现思虑稳固时，
大地的稳固本身也，
消失了。

【英语翻译】
You are difficult to accomplish.
Those who speak like that,
Do not think because of lacking compassion,
Having taken unwavering diligence, how?
Even the dust of your feet,
Has increased the birth of merit.
Thus, your enjoyment,
Has made yourself greatly accomplished.
The noble path of worldly beings,
And also through diligence and wisdom,
Even at the end of previous lives,
You are the one who truly appeared.
Sins and defects are uprooted,
Increasing virtues and purifying.
Therefore, you, with good discipline,
Have attained the supreme accomplishment.
Always tired and without a protector,
Begging and without happiness,
Seeing sentient beings without decline,
Enjoying many afflictions.
How in my lineage,
Even the remaining imprints are not left?
Thus, in all aspects,
You have completely destroyed sins.
For the sake of accomplishing the perfections of others,
You are seen as the main one,
Because of the inferiority of my qualities,
Not others, but a diligent worker.
How can others have even a similarity
To those?
Thus, you accumulate and accumulate,
Accomplishing qualities in yourself.
Small, inferior, and without livelihood,
And with accusations of arrogance,
Not satisfied and without the limit of goodness,
Not possessing common clarity.
Worldly examples and things,
Are all obstacles and obscurations,
Temporary and fleeting,
Very easy to obtain.
Many and the best of the best,
Pervading the ocean and cutting off impurities,
Making satisfied and having the limit of happiness,
Having uncommon appearances.
Your unsurpassed qualities,
Have no obstacles, no discriminations.
Because of stability and continuity,
Where can there be an example?
Even the supreme wisdom of the Shravakas,
Cannot comprehend in eons,
Where can there be a thought like yours,
That the Asuras can fathom the depth of?
When the center of your thought,
Is examined without bottom or shore,
The ocean itself is like a furnace,
Clearly visible like a black mark.
Because of not clinging to the end of desire,
Some consider this not a fault.
Your teachings are stable,
Who can see them?
For the immovability of all dharmas,
When you manifest the thought of stability,
The stability of the earth itself,
Disappears.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
ི་གེ་སར་རྩེ་ལྟར་ཆུང༌། །བདེ་བ་འདོད་པས་ཕྱི་རོལ་བ། །ཉི་མའི་རྗེས་སུ་ཉལ་བྱེད་དེ། །ཁྱོད་ནི་ཉི་མ་དང་མཚུངས་མིན། །ཐུན་མོང་གི་ནི་དབྱེ་བར་བརྗོད། །ཐུབ་པ་ཁྱོད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི། །སྣང་བས་མི་ཤེས་རབ་རིབ་དག །འཇོམས་པའི་ཐད་ན་ཉི་མ་ཡང༌། །མེ་ཁྱེར་ཙམ་དུ་མི་སྤྱོད་དོ། །སྦྱོར་དང་བསམ་པ་དག་པ་ཡིས། །སྔོན་ཡང་ཉེས་པ་མི་མངའ་ལ། །ཁྱེད་ཀྱི་སྤྱོད་པ་བསམ་མིན་པས། །སངས་རྒྱས་ཉིད་ནི་སུས་བསམ་ནུས། །ཁྱོད་ཀྱི་གསུང་ཐུགས་མཛད་སྤྱོད་རྣམས། །དག་པའི་གན་ན་སྟོན་ཟླ་དང་། །ཆུ་དང་ནམ་མཁའི་དག་པ་རྣམས། །དྲི་མ་ཅན་ཉིད་ལྟ་བུར་གདའ། །གཞལ་དུ་མེད་པའི་ཡོན་ཏན་རྣམས། །དཔེ་ཡི་ཚུལ་ཀྱིས་སུས་གཞལ་ནུས། །ཁྱད་པར་ལ་ནི་སྦྱོར་བའི་ཕྱིར། །ཚིག་ཙམ་ཡང་ནི་མང་པོ་ཡིན། །འཇིག་རྟེན་ལེགས་པ་གང་ཅིའང་རུང༌། །ཐམས་ཅད་སྔོ་ནའང་དེར་བས་ཏེ། །ཉོན་མོངས་འཇིག་རྟེན་ཆོས་རྣམས་ཀྱིས། །སངས་རྒྱས་ཆོས་ལ་ཁྱད་མི་འཁོར། །བསེ་རུའི་རྭ་དང་འདྲ་བ་གང༌། །གང་ཡང་ཁྱོད་ཀྱི་རྗེས་འགྲོ་སློབ། །གྲོལ་བ་ཙམ་གྱིས་ཁྱོད་དང་མཚུངས། །རྨད་བྱུང་ཡོན་ཏན་ཉིད་ཀྱིས་མིན། །རིན་ཆེན་ཆོས་གང་བརྙེས་ནས་ཁྱོད། །མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ་དེ་ཉིད་དང༌། །ཁྱོད་དུ་བསྒྲུན་ཞིང་དེ་དང་ནི། །ཁྱོད་དང་བསྒྲུན་ལྡོན་ཁོ་ནར་བས། །ཡང་ན་དེ་ཡང་ཁྱོད་མཚུངས་མིན། །གང་ཕྱིར་གཉིས་ཀ་མཉམ་པ་ནི། །ཚད་མ་མཁན་གྱིས་བརྗོད་མི་ནུས། །དེས་ནི་སུས་ཀྱང་རྟོགས་མི་འགྱུར། །གང་ལ་སྤྱི་ཙམ་བསྒྲུན་ནས་ནི། །ཅུང་ཟད་བརྗོད་པར་བགྱིས་པ་དེ། །སྨྲ་བ་པོ་ཡི་རང་དགའ་དང༌། །ཐབས་དང་གཅམ་བུ་ཙམ་དུ་བས། །སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་བསྟོད་པ་དད་པ་ལས་སྤོབས་པ་སྐྱེས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལས་དཔེ་མེད་པར་བསྟོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་ལེའུ་གསུམ་པའོ།། །།
ལེའུ་བཞི་པ་རྨད་དུ་བྱུང་བར་བསྟོད་པ།
འགྲོ་ལས་བདུད་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ། །རྗེས་སུ་དཔག་པས་རྣམ་པར་ལྷག །ཁྱོད་ཀྱི་ཉོན་ཐོས་ཀྱིས་ཀྱང་ནི། །མཉམ་གནས་བདུད་ལས་རྒྱལ་བར་འགྱུར། །ཁྱོད་ནི་བདུད་ལས་རྣམ་རྒྱལ་ཏེ། །འགྲོ་ཀུན་དད་པར་མཛད་པ་ཡང༌། །བདག་གི་ཆོས་ཉིད་རྗེས་བསམས་ནས། །ཆེན་པོ་ལྟར་གང་མ་མཐོང་ངོ༌། །ཁྱོད་ནི་སྟོབས་གནས་མ་ཡིན་ཡང༌། །གང་གིས་རྒྱལ་བར་བྱ་བའི་རིགས། །དེ་ཡིས་སྲིད་གཞན་རྒྱལ་བའི་ཕྱིར། །བདུད་ཀྱི་བྲན་དང་མངག་གཞུག་རྣམས། །སྡང་བས་གོལ་པར་རྩོལ་བྱེད་པ། །མང་པོའང་གཞོལ་བར་བྱ་བ་ནི། །ཁྱད་པར་གནས་ལ་བརྟེན་པ་ཡི། །བཟོད་པའི་ཚོགས་སུ་མཚར་མི་ཆེ། །གཡེང་བའི་རྐྱེན

【汉语翻译】
小如芥子之尖端，
欲求安乐之外道徒，
尾随于日而眠者，
汝与太阳不相同。
是说共同之差别，
能仁汝之智慧之，
光明不能知晓极昏暗，
摧灭方面太阳亦，
不使用如萤火虫。
以清净之加行与意乐，
往昔亦无有罪过，
汝之行持非所思，
谁能思及成佛者？
汝之语意事业行持等，
于清净之前秋月与，
水与虚空之清净等，
犹如具有垢染般存在。
不可衡量之功德等，
谁能以比喻之方式衡量？
于差别而作勤奋故，
仅仅词句亦甚众多。
世间何者为善皆可，
一切纵然衰老亦胜彼，
烦恼世间诸法不，
能令佛法有差别。
犹如犀牛角一般者，
任何学习随汝之后行？
仅仅解脱与汝相同，
非以奇妙之功德性。
获得何种珍宝之法后，
汝即成为最殊胜，
与汝比拟且与彼，
仅作与汝比拟之争论。
或者彼亦不与汝同，
何故二者为平等，
量士夫不能说，
故彼谁亦不能悟。
于何者仅作少分比拟后，
稍微作说之彼者，
仅视为演说者之自喜，
以及方便与谄媚。

赞颂世尊佛陀从信心生起之勇气名为无有比喻之赞颂，即第三品。

第四品 赞叹稀有

胜于有情胜于魔，
以随念而极超胜，
汝之声闻亦能，
胜伏俱生之魔军。
汝乃胜伏诸魔者，
所化有情皆信奉，
思及自身之法性，
未见如汝之大师。
汝虽非为力量处，
然以何者所应胜，
彼为胜伏他有故，
魔之奴仆与使者等，
以嗔恚而努力违逆，
众多亦应令其趣入，
依于殊胜处所之，
安忍之众不觉稀奇，
散乱之因

【英语翻译】
Small as the tip of a mustard seed,
Those outside the Dharma who desire happiness,
Those who lie down following the sun,
You are not the same as the sun.
This speaks of the common difference,
Sage, your wisdom's,
Light cannot know extreme darkness,
In the aspect of destroying, even the sun,
Does not use as a firefly.
With pure application and intention,
In the past, there were no faults,
Your actions are beyond thought,
Who can think of becoming a Buddha?
Your speech, mind, actions, conduct, etc.,
In the presence of purity, the autumn moon and,
The purity of water and sky, etc.,
Exist as if possessing stains.
Immeasurable qualities, etc.,
Who can measure in the manner of examples?
Because of diligence in distinction,
Even mere words are very many.
Whatever is good in the world is acceptable,
Even if everything is old, it surpasses that,
The afflictions, worldly dharmas do not,
Cause the Buddha's Dharma to have differences.
Like the horn of a rhinoceros,
Who learns to follow after you?
Mere liberation is the same as you,
Not with wonderful qualities.
After obtaining what kind of precious Dharma,
You become the most supreme,
Comparing with you and with that,
Only making arguments of comparing with you.
Or that is not the same as you,
Why are the two equal,
A measurer of people cannot say,
Therefore, no one can realize it.
After making only a small comparison to what,
That which is slightly spoken,
Is only regarded as the self-satisfaction of the speaker,
And as a means and flattery.

The praise of the Blessed One Buddha arising from courage born of faith is called the praise without comparison, which is the third chapter.

Chapter Four: Praising the Marvelous

Victorious over beings, victorious over demons,
Exceedingly surpassing by recollection,
Even your Shravakas can,
Overcome the co-emergent demon army.
You are victorious over all demons,
Making all beings faithful,
Thinking of the Dharma-nature of oneself,
Not seeing a teacher like you.
Although you are not a place of strength,
Yet by what should be overcome,
Because that overcomes other existences,
The demons' servants and messengers, etc.,
Striving to go against with hatred,
Many should also be made to enter,
Depending on the place of distinction,
The assembly of patience does not feel strange,
The cause of distraction

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
་དང་མཇལ་ན་ཡང༌། །གཞན་ལ་མི་བསྟེན་པ་ཡིས་ནི། །འཁོར་བ་ཐོག་མ་མེད་པ་ནི། །ཁྱོད་བདག་ཉིད་ཀྱིས་དགྱེས་པར་མཛད། །གང་ཚེ་བདུད་རྣམས་མངོན་བཏུལ་བ། །དེ་ཡི་ནུབ་མོ་ཁོ་ན་ལ། །ཉོན་མོངས་ཤིན་ཏུ་ཆེ་སྤངས་པ། །དེ་ཉིད་རྨད་དུ་བྱུང་བ་ལགས། །གང་གི་དེ་ལྟར་བསམ་མིན་ཡང༌། །ལྷག་པར་ཉོན་མོངས་ལས་རྒྱལ་གྱུར། །སྐྱེ་བོ་གཞན་དང་ཐུན་མོང་གང༌། །མུ་སྟེགས་ལས་རྒྱལ་དེ་སྨོས་ཅི། །འོད་ཟེར་ཕྲེང་བ་སྟོང་ལྡན་པའི། །ཉི་མས་མུན་བསལ་གང་ལགས་དང༌། །དཔའ་བོ་ཁྱོད་ཀྱིས་མུ་སྟེགས་ལས། །རྒྱལ་བར་མཛད་པ་ཅི་ཞིག་མཚར། །ཆགས་སྡང་གཏི་མུག་བཅས་པ་དང༌། །དེ་ཉིད་དང་ནི་འགྲོ་བ་སྲིད། །ཕྲ་རྒྱས་སྤངས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ནི། །རྒོལ་བའི་ཚེ་ན་རྣམ་དཔྱོད་ཡིན། །འདོད་ཆགས་བྲལ་བས་ཆགས་བཅས་དང༌། །ཞེ་སྡང་བྲལ་བས་ཞེ་སྡང་ཅན། །གཏི་མུག་བྲལ་བས་རྨོངས་པ་སྟེ། །གསུམ་པོས་རྟག་ཏུ་གསུམ་དག་བཏུལ། །བཏང་སྙོམས་གནས་ལ་གནས་པ་གང༌། །ངོ་མཚར་མིན་ཞིང་དགའ་བ་མིན། །འཇུག་པ་དང་ནི་ལྡོག་པའི་ཕྱིར། །དེ་ནི་ངོ་མཚར་ཞེས་བྱ་སྟེ། །དམ་ཆོས་རབ་ཏུ་བསྟོད་པ་དང༌། །དམ་ཆོས་མ་ལགས་སྨོད་མཛད་ཀྱང༌། །དམ་པ་དག་དང་ཐ་མ་ལ། །ཁྱོད་ནི་ཆགས་དང་ཁྲོ་མི་མངའ། །ཡུན་རིང་པོར་ནི་མངོན་འདོད་པའི། །ཡིད་ལ་རེ་བ་སྐོང་བ་དང༌། །མི་རིགས་པ་ནི་རྩོད་པ་ཡིས། །ཆོས་ཉིད་ལ་ནི་
༄། །གེགས་བྱེད་ལ། །དགྲ་བཅོམ་པ་དང་མུ་སྟེགས་ལ། །རྗེས་སུ་ཆགས་དང་ཁོང་ཁྲོ་བར། །ཁྱོད་ཀྱི་ཐུགས་ནི་མི་འགྱུར་ན། །ཁྱོད་ལ་བསྟོད་དུ་ཅི་ཞིག་མཆིས། །གང་ཞིག་འཕེལ་བའི་རྒྱུ་མཚན་ཕྱིར། །སྲོག་ཀྱང་ཁྱོད་ཀྱིས་མི་དགོངས་ན། །གཟིགས་པ་དང་ནི་གསན་པ་དང༌། །ཁྱོད་ཀྱིས་མ་གཟིགས་མ་གསན་བཞིན། །ཡོན་ཏན་རྣམས་ལའང་མ་ཆགས་ལ། །ཡོན་ཏན་ཅན་ལའང་བཞེད་མི་མངའ། །ཀྱེ་མའོ་ཁྱོད་ཀྱི་ཐུགས་སྟོབས་ནི། །རབ་དང་ཡོངས་སུ་དག་པ་ལགས། །ཕུན་ཚུན་རྗེས་སུ་འཇུག་པའི་ཕྱིར། །ངེས་པར་ལུས་དང་སེམས་དག་གི། མྱ་ངན་དགའ་སོགས་གནས་སྐབས་ནི། །རེ་དོགས་ཀྱིས་ཀྱང་ཤིན་ཏུ་བསྒྲིབས། །དབང་པོ་རྣམས་ནི་རབ་དང་བ། །དུས་རྣམས་རྟག་ཏུ་མི་ཉམས་པས། །ཁྱོད་ཐུགས་རྟག་ཏུ་དང་བ་དག །མངོན་སུམ་གྱུར་པ་བཞིན་དུ་གདའ། །ཤིན་ཏུ་ཉུང་ངུ་འདོད་པ་ཡིས། །འབད་པ་ཡིས་ནི་སྦས་ན་ཡང༌། །ཉེས་ཟད་ཤིན་ཏུ་མ་ལུས་པས། །གཞན་དོན་གྱིས་ནི་དངས་པས་ན། །རང་བཞིན་དམ་པ་ལེགས་གསུངས་དང༌། །མཛད་སྤྱོད་བཟང་པོས་བསྒྲགས་པས་ན། །ཁྱོད་ཀྱི་བློ་གྲོས་དགོངས་པ་དག །རྣམ་དག་བྱིས་པའི་བར་ལ་གྲགས། །སངས

【汉语翻译】
即使相遇，也不依赖他人，您以自身使轮回无始以来感到喜悦。何时降伏了诸魔，就在那个夜晚，舍弃了极大的烦恼，那真是太稀奇了。即使有人不这样想，也能特别战胜烦恼。与其他人有什么共同之处？更何况是战胜外道呢？如同具有千道光芒的太阳驱散黑暗一样，英雄您战胜外道有什么可惊奇的呢？具有贪嗔痴，以及与此相关的众生，断除了微细的增益者们，在反驳时才会有智慧。远离贪欲者战胜有贪欲者，远离嗔恨者战胜有嗔恨者，远离愚痴者战胜愚痴者，这三者总是能降伏三者。安住于舍弃的状态，没有什么可惊奇和高兴的。因为进入和退出的缘故，这被称为奇迹。即使您极力赞叹正法，或者诋毁非正法，您对圣者和凡夫，都没有贪恋和嗔恨。长久以来显现渴望的，满足心中的愿望，以及不合情理的争论，对于法性造成障碍。
༄། 对于阿罗汉和外道，随之产生贪恋和愤怒，如果您的心不改变，那有什么值得赞扬的呢？因为什么增长的缘故，即使您不顾惜生命，观看和听闻，您既没有观看也没有听闻，对于功德也不贪恋，对于有功德者也没有偏爱。唉呀！您的心力真是极其清净啊！为了相互随顺，必定是身体和心意的，忧愁喜悦等状态，也被希望和恐惧所深深遮蔽。诸根极其调顺，时时都不会衰退，您的心总是清净的，如同显现一般存在。即使以极少的欲望，努力隐藏，因为罪业完全灭尽，因为为了他人的利益而清净，以善良的自性善说，以及以良好的行为来宣扬，您的智慧思想，甚至在纯洁的孩童中也广为人知。佛

【英语翻译】
Even if they meet, they do not rely on others; you yourself delight in the beginningless cycle of existence. When the demons were manifestly subdued, on that very night, the extremely great afflictions were abandoned; that is truly wonderful. Even if someone does not think like that, they can especially conquer afflictions. What is in common with other beings? What need to mention conquering the heretics? Just as the sun with a thousand rays dispels the darkness, what is so amazing about you, the hero, conquering the heretics? Those with attachment, hatred, and ignorance, and beings related to them, those who have abandoned subtle elaborations, have wisdom when refuting. The one without desire conquers the one with desire, the one without hatred conquers the one with hatred, the one without ignorance conquers the ignorant; these three always subdue the three. Abiding in a state of equanimity, there is nothing to be amazed or delighted about. Because of entering and withdrawing, that is called a miracle. Even if you greatly praise the Dharma, or revile what is not the Dharma, you have no attachment or hatred towards the noble and the ordinary.
༄། Manifesting long-desired wishes, fulfilling the desires of the heart, and unreasonable disputes, cause obstacles to the nature of reality. Towards the Arhats and heretics, following with attachment and anger, if your mind does not change, then what is there to praise in you? Because of what cause does it increase, even if you do not care about your life, seeing and hearing, you have neither seen nor heard, you are not attached to qualities, nor do you favor those with qualities. Alas! Your mind-power is truly utterly pure! In order to follow each other, it is certain that the states of sorrow, joy, etc., of body and mind are also deeply obscured by hope and fear. The senses are extremely subdued, and the times never decline, so your mind is always pure, existing as if manifest. Even if you hide with effort due to very few desires, because the faults are completely exhausted, because of being purified for the benefit of others, with good nature and good speech, and by proclaiming with good deeds, your wisdom and thoughts are known even among pure children. Buddha

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་བསྟོད་པ་དད་པ་ལས་སྤོབས་པ་སྐྱེས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལས་རྨད་དུ་བྱུང་བར་བསྟོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་ལེའུ་བཞི་པའོ།། །།
ལེའུ་ལྔ་པ་སྐུ་ལ་བསྟོད་པ།
གང་གིས་ཁྱོད་ཀྱི་སྐུ་མཐོང་བས། །སེམས་ནི་དང་བར་མ་གྱུར་པ། །དེ་ལ་མིག་ནི་མེད་པ་སྟེ། །ཡང་ན་ཡོད་ཀྱང་དོན་མེད་པའོ། །ཉེ་བར་ཞི་ལ་ཡིད་དུ་འོང༌། །འབར་ལ་གནོད་པ་མཛད་མི་མངའ། །དུལ་ལ་རྔོམ་བརྗིད་ཆེ་བ་ཡི། །སྐུ་འདིས་སུ་ཞིག་དད་མི་མཛད། །གང་ཡང་ལྟ་དང་ཞི་བའམ། །ཡུལ་ནི་ཤིན་ཏུ་རྙེད་པ་ན། །ཐམས་ཅད་ཆགས་དང་བྲལ་འགྱུར་ཞིང༌། །འདི་ནི་མཐོང་བའི་ནང་ན་མཆོག །ཁྱོད་ཀྱི་སྐུ་དེ་གང་གིས་ནི། །ལན་བརྒྱ་མཐོང་དང་གང་ཞིག་གིས། །དང་པོར་མཐོང་བ་དེ་གཉིས་ཀ། འདྲ་བར་མིག་ནི་མགུ་བར་མཛད། །རྣམ་པར་སྡང་བའི་སེམས་ལྡན་ཡང༌། །མཐོང་བས་ངོམས་པ་ཅིས་མི་འགྱུར། །ཁྱད་པར་ལ་མཁས་མ་ཡིན་ཡང༌། །གང་ཞིག་ཡི་དགས་རྣམས་
༄། །ཀྱིས་ནི། །ཁྱོད་ཀྱི་སྐུ་ནི་མཛེས་པའི་ཕྱིར། །བལྟ་བས་མི་ངོམས་རང་བཞིན་པས། །མཐོང་ངོ་ཅོག་ནི་ཕྱི་ཕྱིར་ཞིང༌། །དགའ་བ་སྐྱེད་པར་མཛད་པ་ལགས། །དུབ་པར་མ་དགོངས་ངོ་མཚར་ཏེ། །རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་དོན་མཛད་ཅིང༌། །ཕྲིན་ལས་གསལ་བར་གྱུར་པ་ན། །གང་གི་འབད་པ་མེད་པར་འཕྲུལ། །རྟེན་གྱི་ཡོན་ཏན་དག་དང་ནི། །བརྟེན་པའི་ཡོན་ཏན་ཕན་ཚུན་དུ། །འཆམ་པས་ཁྱོད་ཀྱི་སྐུ་དང་ནི། །ཡོན་ཏན་ཕུན་ཚོགས་མཆོག་དང་ལྡན། །ཁྱོད་ལ་ཡོན་ཏན་མི་མངའ་ན། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྐུ་འདི་ན། །གཞན་ལ་གང་ཞིག་ལ་ནི་རྟེན། །གཞན་མི་བས་ནི་རྣམ་པར་སྤྲས། །མཚན་དང་དཔེ་བྱད་བཟང་འབར་བ། །ཁྱོད་ཀྱི་སྐུ་ལས་མ་གཏོགས་པ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཡོན་ཏན་འདི། །གཞན་གང་ཞིག་ལ་ལེགས་གནས་འགྱུར། །ཕུན་སུམ་ཚོགས་ལས་ལྷག་པའི་སྐུ། །གཞན་དང་མཚུངས་མིན་ཐོབ་པ་ནི། །བརྟེན་པ་ཡི་ནི་ཁྱད་པར་གྱིས། །ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ལྷག་པར་འཆད། །ཁྱོད་སྐུ་རྟེན་པའི་ཡོན་ཏན་ལ། །ང་དཔལ་ཆེ་ཞེས་གསུང་གསུང་ལྟར། །དེ་ཡི་ཡོན་ཏན་རྣམས་ཀྱང་སླར། །ངེད་ལེགས་བཀོད་ཅེས་གསུང་བ་འདྲ། །སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་བསྟོད་པ་དང་པ་ལས་སྤོབས་པ་སྐྱེས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལས་སྐུ་ལ་བསོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་ལེའུ་ལྔ་པའོ།། །།
ལེའུ་དྲུག་པ་ཐུགས་རྗེ་ལ་བསྟོད་པ།
གསོད་དང་བཀྲེས་སྐོམ་གྲང་དྲོ་དང༌། །མི་སྲུན་སྨད་པ་ལ་སོགས་མང༌། །གསུམ་ལ་དུབ་པ་མེད་བཟོད་ཅིང༌། །ངན་སོང་གི་ནི་སྡུག་བསྔལ་ཡང༌། །འགྲོ་བ་འདི་དག་ཐམས་ཅད་ནི། །ཁྱད་མེད་ཉོན་མོངས་རྣམས་ཀྱིས་

【汉语翻译】
赞颂世尊佛陀从信心生起之勇气名为赞叹稀有，即第四品。
第五品 赞颂身
谁见汝之身，心未得喜悦，彼则无眼，或虽有亦无义。近寂而悦意，炽燃而无害，调柔而威严，此身谁不敬信？何者观视寂静，境极难得，一切皆离贪，此乃见中之最胜。谁百次见汝之身，与谁初见，二者同样令眼满足。纵然怀有极度嗔恨之心，见之岂有不满足？纵然不善于分辨差别，何者以欢喜之情，因汝之身美丽之故，观看不厌其 स्वभाव (Sva-bhāva，自性) ，所有见者皆一次又一次，生起欢喜。不觉疲惫，实乃奇妙，行随顺之义，事业显明，不需任何努力而自然成就。所依之功德与能依之功德，相互协调，故汝之身与功德圆满至极。若汝无功德，则此如来之身，又将依于何者？非他所能庄严。具足妙相好，光辉灿烂，除汝之身外，如来之功德，又将安住于何处？胜过圆满之身，获得非他可比之身，乃是能依之差别，故说圆满更为殊胜。汝身依持功德，如说“我具大威德”，彼之功德亦复如是，如说“我善安置”。赞颂世尊佛陀从信心生起之勇气名为赞颂身，即第五品。
第六品 赞颂慈悲
杀害与饥渴、寒热，以及不逊、诽谤等众多，于三者忍受无倦，恶趣之痛苦，此等一切众生，皆为烦恼所困。

【英语翻译】
Praise to the Bhagavan Buddha, Courage Arising from Faith, called Praise of the Wonderful, is the fourth chapter.
Chapter Five: Praise of the Body
Whoever sees your body, whose mind is not delighted, that one has no eyes, or even if they have them, they are meaningless. Near to peace and pleasing, blazing but without harm, gentle and with great majesty, who would not have faith in this body? Whoever sees peace, a realm that is very difficult to find, all become free from attachment, this is the best among sights. Whoever sees your body a hundred times, and whoever sees it for the first time, both equally satisfy the eyes. Even if one has a mind full of extreme hatred, how could one not be satisfied by seeing it? Even if one is not skilled in distinguishing differences, whoever with joy, because of the beauty of your body, does not tire of looking at its स्वभाव (Sva-bhāva, self-nature), all who see it again and again, create joy. Not feeling tired, it is truly wonderful, acting in accordance with meaning, activities are clear, without any effort it is naturally accomplished. The qualities of the support and the qualities of the supported, harmonizing with each other, therefore your body and qualities are supremely perfect. If you have no qualities, then this body of the Tathagata, upon what else would it rely? It is adorned by no other. Possessing excellent marks and signs, blazing with light, other than your body, where else would the qualities of the Tathagata reside? A body superior to perfection, obtaining a body unlike any other, is the distinction of the supported, therefore it is said that perfection is even more excellent. Your body relies on qualities, as if saying "I have great power," and its qualities are also like that, as if saying "I am well-placed." Praise to the Bhagavan Buddha, Courage Arising from Faith, called Praise of the Body, is the fifth chapter.
Chapter Six: Praise of Compassion
Killing and hunger, thirst, cold and heat, and insolence, slander, and so on, enduring without weariness in the three, and the suffering of the lower realms, all these beings are afflicted by afflictions.

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
བཅིངས། །ཁྱོད་ནི་འགྲོ་བའི་ཉོན་མོངས་དག །དགྲོལ་སླད་ཡུན་རིངས་ཐུགས་རྗེས་བསྡམས། །བཅིངས་པའི་རྒྱུ་ནི་ཉོན་མོངས་པས། །འགྲོ་བ་ཡིས་ནི་ཉོན་མོངས་བཟོད། །ཁྱོད་ནི་ཐུགས་རྗེ་ཡིས་བཅིངས་པས། །བཟོད་པ་གང་དེ་ངོ་མཚར་ལགས། །དང་པོར་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་བགྱི་འམ། །འོན་ཏེ་གང་གིས་འཁོར་བར་ཁྱོད། །སྐྱོན་མཁྱེན་ཡུན་རིང་དེ་ལྟ་བུར། །བཞུགས་མཛད་ཐུགས་རྗེ་ཆེ་ལ་བགྱི། །དེ་ལྟར་སྡུག་བསྔལ་བཏང་སྙོམས་ནས། །དབེན་པའི་གནས་སུ་བཞུགས་པར་མཛད། །ཤིན་ཏུ་གསལ་བར་
༄། །བྱ་བའི་ཕྱིར། །དེ་ལྟར་གྱི་ཡང་བཟོད་པར་མཛད། །དབེན་པའི་བདེ་བ་སྤངས་གྱུར་ཁྱོད། །མང་པོའི་ནང་དུ་བཞུགས་པ་གང༌། །དེ་ཁྱོད་ཐུགས་རྗེ་དུས་འདས་པ། །གླགས་ཤིག་ཐོད་ནས་བགྱིས་པར་བས། །འཇིག་རྟེན་སྤྱོད་པ་འདྲ་བ་མང༌། །མ་འོངས་བདེ་བ་ལ་བརྟེན་ནས། །ད་ལྟར་བྱུང་ལ་གུས་པ་ཡིས། །སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་རྣམ་དཔྱད་ནས། །རིག་པ་ཡི་ནི་མཚོ་ནང་ནས། །ཀླུ་བཞིན་ཁྱོད་ཀྱི་ཐུགས་རྗེ་ཡིས། །དགོན་པ་ཞི་གནས་གྲོང་གི་མཐར། །གདུལ་བའི་དོན་གྱི་སླད་དུ་དྲངས། །གཞན་ལ་ཆགས་ཤིང་དགོངས་པ་ཡིས། །ཐུགས་རྗེ་བཙུན་མོས་མི་བྱ་མེད། །ཡང་ན་ཁྱོད་ནི་དེ་ཆགས་པས། །རང་དང་མཐུན་པས་སྤངས་ནས་གང༌། །ཉེར་ཞི་མཆོག་ལ་གནས་བཞིན་དུ། །ཐུགས་རྗེ་གཙོ་དང་ལྡན་པས་ན། །རོལ་མོ་མཁན་གྱི་སྒྱུར་རྩལ་ཡང༌། །ཁྱོད་ཀྱི་ཞབས་ཀྱིས་འདོར་བར་མཛད། །དོན་དམ་པ་ནི་མ་བརྙེས་པས། །སྔོན་ནི་དེ་བཞིན་དཀའ་སྤྱོད་མིན། །སངས་རྒྱས་ཉིད་ནི་བརྙེས་པ་ཡིས། །ཞི་གནས་བདག་ཉིད་སྤངས་ནས་ཀྱང༌། །རྫུ་འཕྲུལ་སེང་གེའི་སྒྲ་དང་ནི། །ཉིད་ཀྱི་ཡོན་ཏན་བརྗོད་པ་གང༌། །དེ་ནི་བཞེད་སྤྱོད་མི་མངའ་བ། །ཁྱོད་ཀྱི་ཐུགས་རྗེ་བསྟན་པ་ལགས། །གལ་ཏེ་སེམས་ཅན་དོན་མཛད་འདི། །སེམས་ཅན་ཡོད་ན་མི་འགྱུར་བ། །གུས་པས་གཞན་དུ་མི་འདྲེ་ལ། །ཇི་ལྟར་མ་བཟད་ལྟར་བརྩེ་མེད། །གཞན་གྱི་དོན་དུ་རབ་བཟང་གི། ཉིད་ཀྱི་དོན་ལ་བརྩེ་མེད་པས། །མགོན་པོ་ཁྱོད་ཉིད་འབའ་ཞིག་ལ། །ཐུགས་རྗེས་ཐུགས་རྗེ་མཛད་མ་གྱུར། །ཡང་ན་ཁྱོད་ཉིད་དཀའ་བ་རྣམས། །སྤྱོད་པ་མ་ཉམས་དེས་ནི་མཛད། །ཁྱོད་ཀྱིས་ཉིད་དོན་ལས་ལྷག་པར། །གཞན་དོན་རྗེས་སུ་གཟིགས་པར་མཛད། །འདི་ལར་རས་འགའ་བསྟན་པས་གང༌། །གཞན་དོན་གྲུབ་པར་མཛད་སླད་དུ། །ཁྱོད་ནི་ལན་བརྒྱར་ཕྱོགས་དག་ཏུ། །གཏོར་མ་བཞིན་དུ་བཏང་བ་ལགས། །གང་ཞིག་རྗེས་སུ་མི་མཐུན་པའི། །རོལ་མོ་མཁན་གྱི་བཟོ་སོགས་ནི། །ངན་པའི་ལས་ལའང་དྲང་བར་མཛད། །དེ་ཉིད་དེ་ནི

【汉语翻译】
束缚啊！您为了解脱众生的烦恼，长久以来以慈悲心束缚自己。束缚的原因是烦恼，众生忍受着烦恼。您以慈悲心束缚自己，那样的忍耐真是令人惊叹！首先，我应该向您顶礼吗？或者，您以何种方式在轮回中，明知过患却长久如此安住，向您的大慈悲顶礼。像那样对痛苦保持舍弃，在寂静的地方安住。为了非常清楚地
༄།（藏文种子字）
缘故。像那样也忍耐着。舍弃了寂静的安乐的您，在众人之中安住，那是您超越时空的慈悲，我想应该从头开始赞颂。世间的行为有很多相似之处，依靠未来的安乐，以对现在所发生的事情的恭敬，对众生进行辨别之后，从智慧的海洋中，像龙一样，以您的慈悲，将寂静的寺庙引导到村庄的尽头，为了调伏的目的。对他人执着并思考，慈悲的贞洁没有不做的事情。或者您对那执着，舍弃了与自己相符的事物，安住在寂静的殊胜之中，以慈悲为主，甚至连乐师的技艺，也被您的双足抛弃。因为没有获得真实的意义，以前不像那样进行苦行。因为获得了佛陀的身份，即使舍弃了寂静的自性，神通狮子的吼声和，赞颂自己的功德，那是不需要欲望的行为，是您慈悲的显示。如果做利益众生的事情，如果有众生就不会改变，以恭敬心不与他人混杂，就像无法忍受一样没有慈爱。为了他人的利益而非常善良，因为对自己没有慈爱，怙主您独自，以慈悲行慈悲。或者您自己，没有失去修行的各种苦行，因此而行持。您比自己的利益更重视，随后看到他人的利益。这大概显示了一些原因，为了成就他人的利益，您在百次中向各个方向，像朵玛一样布施。对于那些不随顺的，乐师的技艺等等，也引导到恶劣的行业中，那就是那

【英语翻译】
Bound! You, in order to liberate beings from their afflictions, have long bound yourself with compassion. The cause of being bound is affliction, beings endure affliction. You are bound by compassion, that endurance is truly amazing! First, should I prostrate to you? Or, by what means are you in samsara, knowing the faults, yet dwelling in such a way for so long, I prostrate to your great compassion. Like that, abandoning suffering, you dwell in a solitary place. In order to be very clear
༄། (Tibetan seed syllable)
For the sake of. Like that, you also endure. You who have abandoned the bliss of solitude, dwelling among many, that is your compassion that transcends time, I think I should praise it from the beginning. There are many similarities in worldly behavior, relying on future happiness, with respect for what is happening now, after discerning beings, from the ocean of wisdom, like a dragon, with your compassion, you lead the peaceful monastery to the end of the village, for the purpose of taming. Being attached to others and thinking, the chastity of compassion has nothing it does not do. Or you are attached to that, abandoning what is in accordance with yourself, dwelling in the supreme of tranquility, with compassion as the main thing, even the skills of a musician, are abandoned by your feet. Because the true meaning has not been obtained, it was not like that before, practicing asceticism. Because the state of Buddhahood has been obtained, even abandoning the nature of tranquility, the roar of the miraculous lion and, praising one's own merits, that is an action without desire, it is a display of your compassion. If doing things that benefit beings, if there are beings, it will not change, with respect, not mixing with others, like being unbearable, without love. Being very good for the benefit of others, because there is no love for oneself, protector, you alone, with compassion, act with compassion. Or you yourself, without losing the various austerities of practice, therefore you act. You value the benefit of others more than your own benefit, and then see the benefit of others. This probably shows some reasons, in order to accomplish the benefit of others, you, hundreds of times, in all directions, give like a torma. For those who do not follow, the skills of musicians, etc., are also led to bad industries, that is that

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
་མི་འཐད་དོ། །དེ་ལྟར་ཁྱོད་ལ་གནོད་མཛད་ཀྱང༌། །ནོངས་པ་ཅན་དུ་མི་རྩི་
བས། །ཁྱོད་ཀྱི་བཞེད་པ་ཁོ་ན་དང༌། །མཐུན་འཇུག་པ་ནི་ལགས་པར་གདའ། །གཏོང་མིན་ཡོད་དེ་ཆགས་པ་མིན། །ཆགས་པ་ཡོད་དེ་དངོས་མི་ཤེས། །ཁ་ཅིག་དངོས་པོ་ཤེས་ན་ཡང༌། །རྗེས་སུ་མཐུན་མིན་གཏོང་བ་ཡང༌། །གཏོང་བ་མིན་ལ་ཆགས་པ་ཡང༌། །དངོས་པོ་ཤེས་ན་རྗེས་སུ་མཐུན། །ཐུགས་རྗེ་དེ་ཡིས་སྤྱོད་ལེགས་མང༌། །གང་གི་སྨྲ་བར་བྱེད་པར་ནུས། །སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་བསྟོད་པ་དད་པ་ལས་སྤོབས་པ་སྐྱེས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལས་ཐུགས་རྗེ་ལ་བསྟོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་ལེའུ་དྲུག་པའོ།། །།
ལེའུ་བདུན་པ་གསུང་ལ་བསྟོད་པ།
༄། །ཚིག་བཟང་བ་དང་དོན་ཆེ་དང༌། །བདེན་པ་དང་ནི་སྙན་པ་དང༌། །རབ་གསལ་གཉིས་ཀའི་དོན་ལྡན་དང༌། །བསྡུས་དང་སྤྲོས་པ་དང་ལྡན་པ། །ཉོན་མོངས་འཇོམས་དང་རྩུབ་མིན་དང༌། །གསལ་དང་བདེ་བླག་རྟོགས་པ་དང༌། །སྣ་ཚོགས་དོན་ནི་མ་འཁྲུགས་དང༌། །སྙིང་པོ་ཅན་དང་མང་བ་ཡང༌། །ཁྱོད་ཀྱི་གསུང་ནི་དེ་ལྟ་བུ། །ཁྱོད་ཀྱི་དགྲ་བོས་ཐོས་ན་ཡང༌། །ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ལགས་སོ་ཞེས། །སུ་ཞིག་ངེས་པ་བསྐྱེད་མི་འགྱུར། །རྗེས་སུ་ཆགས་དང་བར་མ་དང༌། །སྡང་བས་གནོད་པ་བྱེད་པ་ལ། །ཉེས་ཀུན་སྐྱུག་པར་མཛད་པའི་ཕྱིར། །ཐམས་ཅད་ལ་ནི་ཐུགས་མཉམ་མངའ། །མང་པོ་རིལ་གྱིས་སྙན་མ་ལགས། །བཅོས་པ་འགའ་ཙམ་སྙན་པ་ལགས། །ཁྱོད་ཀྱི་གསུང་ནི་དོན་གྲུབ་པས། །ཐམས་ཅད་ལེགས་གསུང་ཁོ་ན་ལགས། །མོས་ཁམས་དབང་པོའི་དབྱེ་བ་ཡིས། །གང་ཕྱིར་བསམ་པ་སྣ་ཚོགས་པ། །དེ་བས་ཐབས་ལ་མཁས་པ་ཡིས། །སྐྱེས་བུ་འདུལ་མཆོག་ཁ་ལོ་སྒྱུར། །ཁྱོད་ཀྱི་གསུང་ནི་རྣམ་བརྟགས་ན། །གང་ཞིག་འཇམ་དང་རྩུབ་པ་དང༌། །གང་ཡང་དེ་གཉིས་ལྡན་པ་དག །ཐམས་ཅད་རོ་གཅིག་ཉིད་དུ་འགྱུར། །ཡུན་རིང་འཕེལ་བར་འགྱུར་བ་ནི། །ཐུགས་རྗེ་བརྩོན་འགྲུས་ཕུན་ཚོགས་པས། །དགོངས་པ་ཡང་དག་ཤེས་རབ་ཀྱང༌། །ཐམས་ཅད་ལ་ནི་བརྩོན་དང་ལྡན། །ཨེ་མའོ་ཤིན་ཏུ་ཡོངས་དག་པའི། །ཕྲིན་ལས་རྣམས་ཀྱང་རབ་ཏུ་བཟོ། །དེ་ཡིས་རིན་ཆེན་གསུང་རྣམས་ཀྱི། །སྣོད་འདི་འདྲ་བ་འདི་བགྱིས་སོ། །སྣོད་ཀྱི་སྐྱོན་དང་འབྲེལ་བས་ན། །
རྣ་བར་བདུད་རྩི་འདི་འདྲ་བའང༌། །རོ་ནི་ཕྲོགས་པར་གྱུར་པ་སྟེ། །ལྷ་ཡི་ཆུ་ནི་རྒྱ་མཚོ་བཞིན། །ཁྱོད་ཞལ་བལྟ་ན་རབ་སྡུག་པ། །དེ་ལས་མཉན་ན་སྟན་པ་ཡི། །གསུང་འདི་དག་ནི་ཟླ་བ་ལས། །བདུད་རྩི་འཛག་པ་བཞིན་དུ་གདའ། །སྔོ་བ་ཐི་སོགས་དབྱེ་བ་ཡིས། །མི་སྡུག་པ་ནི་བསྟན་པ་དང༌། །བྱ

【汉语翻译】
不应理也。如是您虽作损害，不视作有过错者，唯与您的意愿相合而行。舍弃非有，是因有贪著；有贪著，是因不识实物。有些虽识实物，然不随顺亦有舍弃。非是舍弃亦非贪著，识实物则能随顺。以彼慈悲，善行增盛，谁能言说？赞颂世尊佛陀，从信心生起欢喜，名为慈悲赞，即第六品。 

第七品 赞颂语
嗡。 语词美好且意义重大，真实而且悦耳，极其明晰且具足二者之义，具有简略与广说，调伏烦恼且不粗暴，清晰且易于理解，种种意义不混乱，具有精要且众多。 您的语即是如此。 您的敌若听闻，亦会确信说：是遍知者。 谁不会生起定解？ 对于随顺、中庸、以嗔恨作损害者，因您舍弃一切过失，故对一切众生皆具平等心。 众多圆满非悦耳，少许修饰乃悦耳，您的语因义成就，故一切皆是善说。 因应意乐、根器的差别，为何有种种思念？ 故以善巧方便，调伏众生之殊胜调御者。 若分析您的语，无论何者是柔和与粗暴，无论何者是具足二者，一切皆成一味。 长久增长者，以慈悲精进之圆满，正念与正确智慧，对一切皆具精进。 唉玛吙！ 极其清净之事业，亦极善巧。 以彼等令珍贵语之诸器，造作如此之器。 因与器之过失相连，故于耳中如是之甘露，亦成夺味，如天之水如大海。 瞻仰您的容颜极悦意，较之听闻，此稳固之语，如从月亮滴落甘露。 以青莲等差别，显示不悦意，及

【英语翻译】
It is not reasonable. Even though you cause harm, you are not regarded as having faults, but only act in accordance with your wishes. Abandonment is not present because there is attachment; attachment is present because one does not know reality. Some, even if they know reality, may still abandon without following. It is neither abandonment nor attachment; knowing reality leads to following. With that compassion, good deeds increase abundantly. Who can speak of it? Praise to the Bhagavan Buddha, born of joy from faith, called Praise of Compassion, which is the sixth chapter.

Chapter Seven: Praise of Speech
Om. Words that are good and of great meaning, true and pleasing, extremely clear and possessing both meanings, possessing brevity and elaboration, subduing afflictions and not harsh, clear and easily understood, various meanings without confusion, possessing essence and being numerous. Your speech is like that. Even if your enemy hears it, they will surely believe, saying, "He is the all-knowing one." Who would not generate certainty? Towards those who are compliant, neutral, and harmful due to hatred, because you abandon all faults, you possess equanimity towards all beings. Many complete things are not pleasing; a few embellishments are pleasing. Because your speech accomplishes meaning, everything is only well-spoken. Due to the differences in inclinations and faculties, why are there various thoughts? Therefore, with skillful means, the supreme tamer tames beings. If your speech is analyzed, whatever is gentle and harsh, whatever possesses both, all become of one taste. What increases for a long time is due to the perfection of compassion and diligence, correct mindfulness and wisdom, and diligence towards all. Emaho! Activities that are extremely pure are also extremely skillful. With these, the vessels of precious speech are made into such vessels. Because of being connected with the faults of the vessel, even such nectar in the ears becomes robbed of its taste, like the water of the gods like the ocean. Looking at your face is extremely pleasing; more than hearing, this stable speech is like nectar dripping from the moon. With distinctions such as blue lotus, showing unpleasantness, and

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
མས་པ་དང་ནི་སྙིང་རྗེ་ཡང༌། །སྤྱོད་པའི་གཉེན་པོའི་ཕྱོགས་ཀྱིས་ནི། །ཁྱོད་ཀྱི་གསུང་ནི་འདོད་ཆགས་ཀྱི། །རྡུལ་རབ་ཞི་མཛད་ཆར་སྤྲིན་འདྲ། །ཞེ་སྡང་སྤྲུལ་ནི་གདོན་པའི་ཕྱིར། །ནམ་མཁའ་ལྡིང་དང་འདྲ་བ་ལགས། །གཞན་ཡང་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་འབྱུང་བའི། །རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་བསྟན་པ་ཡིས། །དེ་བཞིན་ལས་བདག་གིར་བྱ་བ། །བདག་མེད་པ་གང་དབྱེར་མེད་པས། །ཡང་དང་ཡང་དུ་མི་ཤོས་པའི། །རབ་རིབ་འཇོམས་པས་གདུགས་དང་འདྲ། །ང་རྒྱལ་རི་བོ་མངོན་འཇོམས་པས། །བརྒྱ་བྱིན་མཚོན་ཆ་འདྲ་བ་ལགས། །གལ་ཏེ་འདི་ནི་མ་གསུངས་ན། །བདེ་གཤེགས་དགྲ་བཅོམ་སངས་རྒྱས་དང༌། །དེ་ལྟར་རྟོགས་ཉིད་ཕུན་ཚོགས་པའི། །ཁྱོད་ཀྱི་བདེན་གསུང་སུས་རྟོགས་འགྱུར། །དོན་གཟིགས་པས་ན་མི་སླུ་བ། །ནོངས་མི་མངའ་ཕྱིར་རྗེས་སུ་མཐུན། །ལེགས་པར་སྦྱར་བས་གོ་སླ་སྟེ། །ཁྱོད་ཀྱི་གསུང་ནི་ལེགས་གསུམ་ལྡན། །ཟབ་པ་དང་ནི་སྙན་པ་དང༌། །གོ་སླ་དང་ནི་ལེགས་སྦྱར་དང༌། །གདུལ་བྱ་དང་ནི་རྗེས་སུ་མཐུན། །གདུག་པ་ལ་ཡང་བདེན་དོན་ཕྱིར། །རེ་ཞིག་དང་པོར་ཁྱོད་ཀྱི་གསུང༌། །ཉན་པ་རྣམས་ཀྱི་ཡིད་འཕྲོག་མཛད། །དེ་ནས་ཡིད་ལ་བསམས་བགྱིས་ན། །རྡུལ་དང་མུན་པ་དག་ཀྱང་སེལ། །ལོངས་སྤྱོད་ཉུང་ངུ་ཙམ་ཞིག་དང༌། །སྐྱེ་བ་དང་ནི་འཇིག་པ་ཡང༌། །གཞན་ཡང་འགྲོ་བ་གཞན་དབང་ལ། །ངེས་པར་འབྱུང་བ་སྟོན་པར་མཛད། །ཕོངས་པ་རྣམས་ཀྱི་དབུགས་འབྱིན་ཅིང༌། །བག་མེད་རྣམས་ནི་སྒྲག་པར་མཛད། །བདེ་བ་ཅན་དག་སྐྱོ་བགྱིད་ལས། །ཁྱོད་གསུང་ཀུན་དང་འཚམ་པར་འཇུག །ཡོངས་སྨིན་དབང་གིས་ཤེས་རབ་ནི། །སྒོམ་པའི་རང་བཞིན་སྐྱེད་མཛད་ཅིང༌། །དེ་ལས་ལྡང་བའི་དུས་སུ་ནི། །ཐོས་བསམ་རང་བཞིན་གྱིས་ཀྱང་ནི། །མཁས་པ་རྣམས་ནི་དགའ་
༄། །བ་བསྐྱེད། །བར་མ་རྣམས་ཀྱི་བློ་ཡང་སྤེལ། །ཐ་མའི་རབ་རིབ་རྣམ་འཇོམས་པས། །གསུང་འདི་སྐྱེ་བོ་ཀུན་ལ་སྨན། །ཤེས་རབ་སྤྱན་ནི་ཟག་པ་མེད། །དང་པོ་བདེན་པ་སྐྱེད་པར་མཛད། །དེ་འོག་དབང་པོའི་དབྱེ་བ་ཡིས། །བསྒོམ་པ་དང་ནི་མི་སློབ་ལམ། །ལྟ་བ་དག་ལ་དགར་མཛད་ཅིང༌། །མྱ་ངན་འདས་པར་ཉེ་བར་འདྲེན། །ཉེས་པ་སེལ་མཛད་ཁྱོད་ཀྱི་གསུང༌། །ཡོན་ཏན་རྣམས་ཀྱི་ཆར་ཡང་འབེབས། །འདུལ་བའི་ཐབས་ལ་མཁས་པ་ཡིས། །སྔོན་དུས་ལོ་རྒྱུས་གསུང་བའི་ཕྱིར། །སྐལ་ཅན་རྣམས་ལ་དོན་དམ་པ། །ཤིན་ཏུ་མ་འདས་པ་ཡིས་ཀྱང༌། །ཀུན་ལ་མ་ཐོགས་ཐུགས་མངའ་ཞིང༌། །དགོངས་པའང་ཀུན་ཏུ་ཉེར་གནས་པས། །དེ་སླད་ཁྱོད་ཀྱིས་ལུང་བསྟན་ཀུན། །ཐམས་ཅད་ལ་ཡང་སླུ་མི་

【汉语翻译】
慈悲以及怜悯心，以行为对治之方便，您的言语如雨云，能极度平息贪欲之尘。为了驱除嗔恨所变的魔，犹如大鹏鸟一般。此外，以各种方式显示缘起，如是业及我所执，与无我无有分别，屡屡不厌倦地，消除昏暗如伞盖。彻底摧毁我慢之山，犹如帝释之武器。假如没有宣说这些，谁能领悟善逝、应供、正等觉，以及如是证悟圆满的您的真实之语？因您洞察意义故不欺惑，因您无有错误故随顺。善于调伏故易于理解，您的言语具足三善：深奥与悦耳，易懂与善于调伏，以及随顺所化众生。为了顽劣者之真实义，起初您的言语，摄人心魄。之后若用心思维，亦能消除尘垢与黑暗。对于些许受用，以及生与灭，此外对于众生受他者支配，您示现必定出离。您使贫困者得以喘息，您使放逸者警醒，您使安乐者生厌离，您的言语与一切相符。以圆满成熟之威力，生起智慧之禅定自性，从禅定起座之时，以闻思之自性，亦能使智者生欢喜，增长中等者之智慧，彻底消除下等者之昏暗，此言语利益一切众生。智慧之眼无有染污，首先生起真谛，其后以根器之差别，区分禅定与无学道，以及见地，引导趋近涅槃。您的言语能消除罪过，亦能降下功德之雨。以善巧调伏之方便，为了宣说往昔之历史，对于具缘者而言，以极其未逝去者，对一切无有阻碍之心，且意念亦恒常安住，因此您的所有授记，对一切亦不欺惑。

【英语翻译】
Compassion and also mercy, with the means of counteracting actions, your speech is like a rain cloud, which greatly pacifies the dust of desire. To dispel the demon transformed by hatred, it is like a Garuda. Furthermore, by showing various aspects of dependent arising, the ownership of actions and self, being inseparable from non-self, tirelessly, it eliminates darkness like an umbrella. Completely destroying the mountain of pride, it is like Indra's weapon. If these were not spoken, who could comprehend the Sugata, Arhat, Samyak-sambuddha, and your true words of such perfect realization? Because you see the meaning, you do not deceive; because you have no faults, you are in accordance. Because it is well-tamed, it is easy to understand; your speech possesses three goodnesses: profound and pleasing, easy to understand and well-tamed, and in accordance with those to be tamed. For the sake of the truth for the stubborn, initially your speech captivates the minds of those who listen. Afterwards, if one thinks with the mind, it also eliminates dust and darkness. Regarding a small amount of enjoyment, and birth and death, furthermore, regarding beings being controlled by others, you show the definite departure. You allow the poor to breathe, you awaken the negligent, you cause the happy ones to become weary, your speech is in accordance with everything. With the power of complete maturation, it generates the nature of wisdom's meditation, and at the time of rising from meditation, with the nature of hearing and thinking, it also makes the wise rejoice, increases the intelligence of the middling, and completely eliminates the darkness of the inferior, this speech benefits all beings. The eye of wisdom is without defilement, first it generates the truth, then according to the difference of faculties, it distinguishes meditation and the path of no more learning, and views, guiding towards approaching Nirvana. Your speech eliminates faults, and also pours down the rain of virtues. With skillful means of taming, in order to proclaim the history of the past, for those with fortune, with that which has not completely passed away, with a mind unobstructed to all, and with thoughts constantly abiding, therefore all your prophecies do not deceive anyone.

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
མངའ། །ཁྱོད་ཀྱི་ཉན་ཐོས་མཆོག་རྣམས་ཀྱི། །རིགས་དང་སྨིན་དང་མོས་པ་ཡིས། །མི་ཤེས་པས་ནི་བསྒྲིབས་པའི་ཚིག །ཁྱོད་ནི་ཐུགས་དགོངས་མ་ཉམས་པས། །གང་སླད་དུས་མིན་ཡུལ་མིན་དང༌། །སྣོད་མིན་རྣམས་སུ་མི་འཇུག་པ། །དེ་སླད་ཁྱོད་གསུང་དོན་མཆིས་ཏེ། །བརྩོན་འགྲུས་ལེགས་པར་བརྩམས་པ་བཞིན། །ཁྱོད་གསུང་ཡོན་ཏན་ཆ་ཙམ་ལའང༌། །བདག་གིས་བསྟོད་པར་ནུས་མ་ཡིན། །གང་གིས་ཁྱོད་ཀྱང་འདོད་ཆུང་བའི། །རབ་ཏུ་གསལ་བར་ཀུན་དུ་འདྲེན། །སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་བསྟོད་པ་དད་པ་ལས་སྤོབས་པ་སྐྱེས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལས་གསུང་ལ་བསྟོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་ལེའུ་བདུན་པའོ།། །།
ལེའུ་བརྒྱད་པ་བསྟན་པ་ལ་བསྟོད་པ།
བགྲོད་པ་གཅིག་དང་ཐབས་བདེ་དང༌། །ལེགས་པར་འབྲེལ་དང་ཉེས་པ་མེད། །ཐོག་མ་བར་དང་མཐར་དགེ་བས། །ཁྱོད་ཀྱི་བསྟན་འདྲ་གཞན་ལ་མེད། །གཞན་རྣམས་ཀྱང་ནི་ཐར་དོན་མིན། །དཀའ་བས་ཐོབ་ཅིང་བདེ་འགྲོ་མིན། །མི་རྟག་ཕན་ཚུན་འགལ་བ་སྟེ། །དེ་ལམ་འབྲས་བུ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། །ཁྱོད་ཀྱི་གཞུང་ལུགས་དེ་ལྟ་བུ། །གཅིག་པུ་ཕོངས་ལ་ལྟ་ཆགས་པས། །བྱིས་པ་གལ་ཏེ་སྨོད་བགྱིད་ན། །ལྟ་དང་འདྲ་བའི་དགྲ་མ་མཆིས། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་ཉེར་བླངས་ནས། །གཞན་དོན་ལ་ཆགས་ཐུགས་མངའ་བས། །ཁྱོད་བསྐལ་བྱེ་བར་སྐད་ཅིག་བཞིན། །དམྱལ་
༄། །བར་ཡང་ནི་དེ་བཞིན་བཞུགས། །འགྲོ་བ་ཡི་ནི་དོན་སླད་དུ། །སྡུག་བསྔལ་མང་ལྟར་གང་ལགས་པ། །དེ་བསམས་ཁྱོད་བསྟན་ངན་ན་ཡང༌། །གནས་པར་བགྱི་བ་ལ་ཐུག་ན། །ཉོན་མོངས་བདེ་བ་ཆུང་བྱེད་པའི། མི་ཡི་བདག་པོའི་བཀའ་ལུང་གིས། །དམྱལ་བ་ཡི་ཡང་ལས་རྣམས་ལའང༌། །བྱས་པ་གཟོ་བས་འཇུག་པར་མཐོང༌། །ཕན་པ་གསུང་ཞིང་ཕན་པ་མཛད། །ཁྱོད་ཀྱི་བསྟན་པ་ཅི་སྨོས་ཏེ། །མགོ་ལ་ཞུགས་ནི་འབར་བས་ཀྱང༌། །ཅི་ཡི་སླད་དུ་སྒྲུབ་མི་བགྱིད། །ཞི་གནས་ཡེ་ཤེས་རྫོགས་པ་དང༌། །རྟོགས་པར་གྱུར་ནས་དད་པ་དང༌། །ཉོན་མོངས་ཀུན་ལས་རྣམ་འགྲོལ་ཕྱིར། །བྱིས་པ་སློབ་དང་མཁས་རྣམས་ཀྱིས། །ཁྱེད་ཀྱི་བསྟན་པས་རང་དབང་དང༌། །བྱང་ཆུབ་བདེ་དང་ཞི་བ་དང༌། །ཁྱོད་ཀྱི་ཡོན་ཏན་བསྔགས་པ་དང༌། །ལེགས་པ་བཞི་པོ་འདི་ཀུན་ཐོབ། །སྟོང་པ་ཉིད་ནི་གསུང་པ་དང་། །སྲིད་པར་སྨོན་པ་མི་མངའ་དང༌། །མཚན་མ་མེད་པ་རྙེད་མཛད་པ། །གང་དེ་ཆགས་སྡང་མེད་པའི་ཕྱིར། །དཔའ་བོ་ཁྱོད་ཀྱི་བསྟན་པ་འདི། །མུ་སྟེགས་ཐམས་ཅད་སྐྲག་མཛད་ལ། །བདུད་ནི་སེམས་ཁོང་ཆུད་མཛད་ཅིང༌། །ལྷ་དང་མི་རྣམས་དབུགས་ཀྱང་འབྱིན། །བདག་ཏུ་ལྟ་བས་འདུས་བྱས་

【汉语翻译】
尊。您的声闻殊胜众，以种姓、成熟与信解，无知所障蔽之语。您以意念不衰退，何故非时非处，不入非器者中。是故您之语有义，如精进善作。您语功德少分，我亦不能赞。以何您亦欲寡少，极明而普引。赞颂释迦牟尼佛，从信心生起勇气，名为赞语品，即第七品。
第八品 赞教法
行持唯一且方法简易，善妙连结且无过失，初善中善末善故，您之教法似者他处无。其他诸道非为解脱义，艰难获得且非安乐行，无常互相违背故，彼道为示果故。您之宗规如是者，唯一贫乏而贪执见，孩童若作诽谤者，无有如见之仇敌。近取菩提心已，于利他具贪执心故，您于劫海如刹那，地狱中亦如是住。为利有情故，众多痛苦为何者，如是思惟您之教，纵然恶劣然若至安住，烦恼作小安乐之，人主之教令，于地狱之作业中，见以作报而趣入。说利益且作利益，您之教法何须说，头上燃火亦，为何之故不作耶。寂止智慧圆满与，证悟已而生信解，为从一切烦恼解脱故，孩童学习与智者们。以您之教法得自在，菩提安乐与寂静，您之功德赞叹与，此等四善皆获得。宣说空性与，不具希求有，无相获得者，何者无贪嗔故。勇士您之此教法，令诸外道皆惊恐，魔之内心亦慑服，天与人众亦出气。以我见所集

【英语翻译】
Obeisance. Your excellent assembly of Hearers, through lineage, maturity, and faith, words obscured by ignorance. Because your intention does not wane, why do you not enter into those who are not the time, not the place, and not the vessel? Therefore, your words have meaning, like diligence well-applied. Even a fraction of the qualities of your speech, I am unable to praise. By what means do you also have few desires, guiding all with utmost clarity? This is the seventh chapter, Praise of Speech, from the Praise of the Buddha Shakyamuni, Arising from Faith.
Chapter Eight: Praise of the Doctrine
One path and easy method, well-connected and without fault, good in the beginning, middle, and end, your doctrine is unlike any other. Other paths are not for the sake of liberation, difficult to attain and not easy to practice, impermanent and mutually contradictory, therefore, that path is for showing the fruit. Your system is such that, being alone, it is attached to views due to poverty. If children were to slander it, there would be no enemy like views. Having taken up the mind of enlightenment, because you have a mind attached to the benefit of others, you remain in hell for eons like a moment. For the sake of beings, whatever sufferings there may be, thinking of that, even if your doctrine is bad, if it comes down to abiding, the command of the lord of men, which makes the happiness of afflictions small, is seen to enter into the works of hell by repaying what has been done. Speaking of benefit and doing benefit, what need is there to say of your doctrine? Even if fire is burning on the head, why would one not do it? For the sake of perfect peace, wisdom, and faith after realization, children learn and the wise. Through your doctrine, freedom, enlightenment, happiness, and peace, praise of your qualities, and all these four goods are obtained. Speaking of emptiness, not having desire for existence, the one who finds the signless, because there is no attachment or aversion. This doctrine of you, the hero, makes all non-Buddhists afraid, subdues the minds of demons, and also exhales gods and humans. Assembled by the view of self

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
ལ། །སྨོན་མེད་མྱ་ངན་འདས་མི་འཐད། །དེ་སླད་དེ་ཡི་མི་མཐུན་པ། །འཆི་བདག་གིས་ནི་འཚེ་བར་འགྱུར། །འཆི་བདག་བསྟན་པ་ཁམས་གསུམ་གྱི། །ས་ཆེན་དག་ལ་སྤྱོད་བགྱིད་པ། །མི་ཐོགས་ཟློག་པ་མ་མཆིས་པའང༌། །ཁྱོད་ཀྱི་བསྟན་པས་ཟིལ་གྱིས་མནན། །སྐྱེས་ནས་ངེས་པར་འཇིག་པའི་ཕྱིར། །འོན་ཏེ་ཉོན་མོངས་བཞིན་འཆི་འཕོ། །ཁྱོད་སྲས་ཀྱིས་ཀྱང་དབང་ཐོབ་ཕྱིར། །དེ་ལས་འདི་ནི་ཁྱད་ཆེས་འཕགས། །ཁྱོད་ཀྱི་བསྟན་པའི་ལུགས་འཚལ་བ། །དགའ་ན་བསྐལ་པར་ཡང་གནས་ལ། །གང་དུ་བདུད་ཀྱིས་མི་རྫི་བ། །དེར་ཡང་དགའ་མགུར་རབ་ཏུ་མཆི། །ཐབས་སོགས་སྒྲུབ་ལ་མཁས་པ་ཡིས། །ཤེས་རབ་གསུམ་པོ་རྣམ་འཕེལ་ཕྱིར། །གང་ཚེ་སེམས་ནི་ངེས་སྦྱར་དང༌། །གཞག་དང་སྡང་བ་ཞེས་བྱ་འདིས། །ལུང་གི་དོན་ནི་བསམས་པ་དང༌། །བསྒོམས་དང་གུས་པར་མཉན་
པ་ཡི། །དུས་གསུམ་ཆ་དབྱེ་ཁྱོད་ཀྱི་ནི། །བསྟན་ལས་གཞན་ལ་མཆིས་མ་ལགས། །རིག་པ་སྔ་ཕྱིར་མ་འཕེལ་ཞིང༌། །བསམ་བྱའི་གནས་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར། །མུ་སྟེགས་གཞན་གྱི་མཐོང་བཞིན་ཡང༌། །ལྟ་ལ་སྲིད་པའི་གདོན་གྱིས་དཀྲུགས། །དྲང་སྲོང་སྐྱེས་མཆོག་ཁྱོད་ཀྱི་བསྟན། །དེ་ལྟར་ལེགས་པས་ཁྱབ་འདི་ལ། །མ་གུས་གང་ལགས་དེ་ལས་ནི། །སྡུག་བསྔལ་ཆེན་པོའང་ཅི་ཞིག་མཆིས། །སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་བསྟོད་པ་དད་པ་ལས་སྤོབས་པ་སྐྱེས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལས་བསྟན་པ་ལ་བསྟོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་ལེའུ་བརྒྱད་པའོ།། །།
ལེའུ་དགུ་པ་སྨོན་ལམ་ལ་བསྟོད་པ།
༄། །གང་ཞིག་སྔ་མར་སྨོན་ལམ་མཛད། །ཡང་ན་མཐོང་དང་ཐོས་པ་ཡང༌། །འགྲོ་བ་རྣམས་ལ་སྨོན་མཛད་པ། །དེ་ལྟར་ཡང་ནི་དོན་ལྡན་འཁུམས། །ཁྱོད་ཐོས་པས་ནི་སྤྲོ་བ་སྐྱེད། །མཐོང་བས་དད་པ་སྐྱེ་བར་འགྱུར། །ཁྱོད་གསུང་ཐོས་པས་དགའ་འགྱུར་ཏེ། །བསྟན་པས་རྣམ་པར་གྲོལ་བར་མཛད། །ཀྱེ་མའོ་གནས་སྐབས་ཐམས་ཅད་དུ། །སྐྱེ་དགུ་རྣམས་ལ་སྨན་མཛད་པའི། །ཆོས་བསྟན་པས་ནི་བྱེད་པ་ན། །གང་མཐར་བདེ་བ་སྒྲུབ་པའི་ཕྱིར། །ཁྱོད་ཀྱི་སྲས་ཀྱིས་མགུ་བར་འགྱུར། །འཕེལ་བས་སྐྱེ་དགུ་རྣམས་ཀྱང་དགའ། །གཤེགས་པ་ན་ནི་ཕན་འདོགས་མཛད། །ལྡོག་པ་ན་ནི་འགོད་པ་མཛད། །གང་ཞིག་དད་པས་བརླན་སེམས་ཀྱིས། །ཡོན་ཏན་དྲན་པ་གསལ་བས་ཀྱང༌། །གལ་ཏེ་ཁྱོད་ནི་བདེ་མཛད་ན། །དེ་ལས་ངོ་མཚར་མ་མཆིས་ལགས། །བསྒྲགས་པས་སྡིག་པ་འཕྲོག་པར་མཛད། །ཁྱོད་དྲན་པས་ནི་རངས་པར་འགྱུར། །བཙལ་བས་བློ་གྲོས་སྐྱེ་འགྱུར་ཏེ། །ཡོངས་སུ་ཤེས་པས་རྣམ་པར་འདག །དེ་བཞིན་སྐྱབས་འགྲོ་ལེན་པ་དང༌། །སྦྱིན་དང་སློ

【汉语翻译】
拉！ 无愿寂灭不应理，是故彼之不和合，死主则将加损害，死主教法三界之，大地之上行持者，无有阻碍能遮止，汝之教法悉压制。 生后定当坏灭故，然如烦恼而死殁，汝子亦能得自在，故此胜彼极超胜。 寻求汝之教法者，喜则亦能住劫寿，何处魔鬼不侵扰，于彼亦极欢喜悦。 善巧方便等修持，为令三种智慧增，何时心与定相合，立与嗔恨名为此，经义思惟及禅修，恭敬谛听之时分，三时分判汝之教，除汝之外无余者。 先后智慧不增长，以离所思之境故，如是亦见其他外道，然于见解为有边见魔所扰。 仙人殊胜汝之教，如是善妙遍满此，于此不敬为何者，较此更有何大苦。 赞颂佛陀薄伽梵从信心生起之勇气名为赞教法品第八。
第九品 赞愿。
嗡！ 何者最初作祈愿，或是见闻亦如是，为诸有情作祈愿，如是亦成具义聚。 闻汝则生欢喜心，见汝则将生信心，闻汝语声则生喜，以教法则作解脱。 奇哉一切时处中，为诸众生作饶益，以法教法而作时，为于究竟成办乐。 汝之子嗣令欢喜，增长亦令众生喜，逝世之时作饶益，还复之时作安立。 何者以信润泽心，亦以功德忆念明，若汝能作安乐者，较此更无稀有事。 宣说则作夺罪业，忆念汝则将欢喜，寻觅则生诸智慧，完全了知则清净。 如是皈依受持及，布施及学

【英语翻译】
La! It is not reasonable to pass into sorrowless extinction without a wish, therefore, the Lord of Death will harm those who are not in harmony with it. The teachings of the Lord of Death are practiced on the great earth of the three realms, and there is no obstruction or prevention. Your teachings suppress them all. Because it is certain that one will perish after being born, but death and transmigration are like afflictions, and your sons also have power over them, therefore this is far superior to that. Those who seek the ways of your teachings, if they are happy, can also live for an eon. Wherever demons do not disturb, there is also great joy and delight. Those who are skilled in practicing methods and so on, in order to increase the three wisdoms, when the mind is definitely joined with meditation, and this is called establishment and hatred, the meaning of the scriptures is thought about, and when listening with meditation and respect, the division of the three times is only in your teachings, and there is nothing else. Wisdom does not increase before and after, because it is separate from the object of thought. Even though other heretics see it, their views are disturbed by the demon of existence. Your teachings, O Sage, are so perfectly pervasive that what is disrespect for them? What greater suffering is there than that? This is the eighth chapter, called "Praising the Teachings," from the praise to the Buddha, the Bhagavan, which arises from faith.
Chapter Nine: Praising Aspiration.
Om! Whoever first made aspirations, or even seeing and hearing, making aspirations for all beings, thus also becomes a meaningful collection. Hearing you generates joy, seeing you will generate faith. Hearing your voice brings joy, and the teachings liberate. Alas, in all circumstances, benefiting all beings, when doing so with the Dharma teachings, in order to ultimately accomplish happiness. Your sons will be pleased, and growth will also please beings. At the time of passing away, they benefit, and at the time of returning, they establish. Whoever has a heart moistened with faith, and also with clear recollection of virtues, if you can bring happiness, there is nothing more wonderful than that. Proclaiming it steals away sins, remembering you will bring joy, seeking it will generate wisdom, and fully knowing it will purify. Likewise, taking refuge and giving and learn

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
བ་པ་རྗེས་བྱེད་པའི། །འཇིགས་འཇོམས་མཛད་པ་ཅི་ངོ་མཚར། །གང་ཞིག་ཆོས་ལ་མངོན་འདོད་པས། །ཁྱོད་ལ་བསུ་བས་དཔལ་དུ་བྱེད། །བསྟེན་པས་བློ་གྲོས་མཆོག་ཏུ་འགྱུར། །བསྟེན་ན་འཇིགས་པ་མེད་པར་མཛད། །བསྙེན་བཀུར་བགྱིས་པས་བདེ་བར་འགྱུར། །གླགས་སྐབས་ཚོལ་བར་བྱེད་པས་ཀྱང༌། །ཁྱོད་ཀྱི་དྲུང་དུ་ཉེར་མཆིས་ན། །ཕྱི་ནས་གདུང་བ་དང་ལྡན་ཕྱིར། །སྨན་པ་
བཞིན་དུ་དེ་བཞིན་ཁྱོད། །ཚུལ་ཁྲིམས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པས་དག །བསམ་གཏན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པས་དང༌། །ཤེས་རབ་ཕུན་ཚོགས་མི་འཁྲུགས་པས། །ཁྱོད་ནི་བསོད་ནམས་མཚོ་ཆེན་ལགས། །མཚང་འབྲུ་བ་ལ་བརྩོན་པ་སྟེ། །བ་ར་དྭ་ཛ་ལ་སོགས་ཀྱང༌། །ངེས་ལེགས་དང་འདྲ་ཅིས་མི་འགྱུར། །ཁྱོད་ལ་དེ་ནི་ངོ་མཚར་ཅི། །ཁྱོད་སྐུ་བལྟར་འོས་རིན་ཆེན་ཏེ། །ལེགས་གསུངས་མཉན་འོས་རིན་ཆེན་ལགས། །ཆོས་ནི་སྤྱད་འོས་རིན་ཆེན་པས། །ཁྱོད་ནི་རིན་ཆེན་འབྱུང་གནས་ལགས། །འཇིགས་པ་མི་བཟད་རྣམས་སུ་ཡང༌། །ཁྱོད་ནི་དྲན་པ་ཙམ་གྱིས་གང༌། །ཞི་བར་གྱུར་པ་དེ་ལ་ཡང༌། །མཚར་མིན་གང་ཞིག་ཐུགས་རྗེའི་བདག །ཁྱོད་ནི་ཆུ་བོས་བདས་པའི་གླིང༌། །སྨས་པའི་བདག་ཉིད་སྐྱོབ་པ་སྟེ། །སྲིད་པའི་འཇིགས་པས་ཉེན་པའི་སྐྱབས། །ཐར་འཚལ་རྣམས་ཀྱི་འདྲེན་པ་ལགས། །མེ་ཏོག་གཅིག་ནི་རབ་ཕུལ་བས། །གང་ཞིག་ངན་འགྲོར་ལྟུང་མ་གྱུར། །དེ་ལ་དུས་ངེས་བསྟན་པ་ལ། །མཚར་མིན་ཁྱོད་སྔོན་འདི་འདྲ་ལགས། །ཚུལ་ཁྲིམས་དག་ཕྱིར་སྣོད་ཀྱི་མཆོག །ཞིང་གཤིན་འབྲས་བུ་ཕུན་སུམ་ཚོགས། །སྲོག་ཆགས་ཀུན་ལ་ཕན་མཛད་ཕྱིར། །གྲོགས་ཀྱི་ཕུལ་ཡང་ཁྱོད་ལགས་སོ། །གང་ཞིག་གིས་ཁྱོད་མཐོང་ཙམ་གྱིས། །སྐྱོན་ཡོན་ལ་ནི་མི་མཁས་པ། །དུད་འགྲོ་དང་ནི་གཞན་མིན་འགྱུར། །དེ་ལ་དྲིན་སོགས་མཚར་བ་ལགས། །ཕན་འདོགས་མཛད་པས་མཛའ་བཤེས་ཏེ། །འགྲོགས་ན་བདེ་ཕྱིར་སྙིང་དུ་སྡུག །ཞི་ཕྱིར་གཅིག་ཏུ་ཡིད་དུ་འོང༌། །ཡོན་ཏན་ཀུན་མངའ་མཆོད་འོས་ཁྱོད། །གང་ཞིག་མཐོང་བ་ཙམ་གྱིས་ནི། །ངན་སོང་གི་ནི་སྡུག་བསྔལ་ཡང༌། །ཉེ་བར་ཞི་བ་དེ་ལ་ཡང༌། །གནས་མིན་འཇིག་རྟེན་དོགས་པ་ཅན། །སྡིག་པ་མེད་པས་ཡིད་དང་འཐད། །སྐུ་གསུང་བཟང་བས་དགའ་བར་མཛད། །དོན་ཀུན་འགྲུབ་ཕྱིར་དཔལ་ཡངས་ཏེ། །ཡོན་ཏན་ལེགས་རྟེན་བཀྲ་ཤིས་ལགས། །སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་བསྟོད་པ་དད་པ་ལས་སྤོབས་པ་སྐྱེས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལས་སྨོན་ལམ་གྱི་བསྟོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་ལེའུ་དགུ་པའོ།། །།
ལེའུ་བཅུ་པ་ལམ་ལ་འཇུག་པ་ལ་བསྟོད་པ།
༄། །སྔ་ཕྱིར་སེམས་གནས་བསྒྲུབ་སླ

【汉语翻译】
能作父亲事业者，摧灭怖畏何稀奇？何者于法起胜愿，以迎汝故为庄严。依止能令智慧成殊胜，依止能令无有诸怖畏，承事供养能令得安乐，纵使伺机觅过者，若能亲近于汝前，以其后怀忧戚故，如医一般即如是汝。以戒律圆满故而喜，以禅定圆满故而悦，以智慧圆满无错乱，汝乃福德大宝海。精勤于觅人过失，如婆罗堕阇等辈者，何不变得如正定？于汝而言彼有何稀奇？汝身堪观乃珍宝，善说堪听乃珍宝，法乃堪行乃珍宝，汝乃珍宝之生处。于诸难忍怖畏中，仅忆念汝即能息，彼亦寂灭然于彼，悲悯之主何不稀奇？汝乃为水所逐之洲渚，救护为谤所害者，乃是救护为有海怖畏所逼者，乃是欲求解脱者之导师。仅献一朵花，何者未堕恶趣中，于彼指示决定时，汝昔如是岂不稀奇？以戒律清净故乃器之胜，田沃果实极丰盛，为利乐一切有情故，汝乃友之殊胜亦是汝。何者仅以见汝故，于功过等不善巧者，将变成旁生与他者，于彼恩等岂不稀奇？以作饶益故乃善友，若相伴则安乐故心甚喜，寂静故唯一悦意，具一切功德应供汝。何者仅以见汝故，恶趣之诸痛苦亦，能得寂灭于彼者，非处世间多疑虑。以无罪业故心欢喜，以身语妙善故令喜悦，为成办诸义故具光荣，乃是功德妙基吉祥者。赞叹薄伽梵佛陀从信心生起之勇悍赞，名为发愿赞，第九品完毕。
第十品 入道赞
༄། །前后心住修习易，

【英语翻译】
What wonder is it that you, who act in the father's stead, destroy fears?
Whoever has a strong desire for the Dharma, makes you their glory by welcoming you.
By relying on you, wisdom becomes supreme; by relying on you, you make them fearless.
By serving and honoring you, they become happy; even those who seek opportunities to find fault,
If they are near you, because they are later filled with remorse,
you are like a doctor in that way.
You are pleased by the perfection of morality, delighted by the perfection of meditation,
and undisturbed by the perfection of wisdom. You are a great ocean of merit.
Those who strive to find fault, such as Bharadvaja and others,
why would they not become like right determination? What is so amazing about that to you?
Your body is a precious thing to behold, your good words are precious to hear,
the Dharma is precious to practice, you are a source of precious things.
Even in the most unbearable fears, you are filled with mere remembrance.
Even in that which has become peaceful, what is not amazing, Lord of Compassion?
You are an island chased by water, a protector of those who have been slandered,
a refuge for those threatened by the fears of existence, a guide for those who wish to be liberated.
By offering just one flower, whoever has not fallen into the lower realms,
when a definite time is shown to them, is it not amazing that you were like this before?
Because of pure morality, you are the best of vessels, a fertile field with abundant fruit.
Because you benefit all living beings, you are also the best of friends.
Whoever, by merely seeing you, is not skilled in merits and faults,
will become a beast or someone else; is not kindness amazing to them?
Because you help, you are a good friend; because it is pleasant to be with you, you are dear to the heart.
Because you are peaceful, you are uniquely pleasing; possessing all qualities, you are worthy of worship.
Whoever, by merely seeing you, even the suffering of the lower realms is pacified,
for them, the world is not a place of doubt. Because you are without sin, you agree with the mind.
Because your body and speech are excellent, you bring joy; because you accomplish all purposes, you are glorious,
you are a good foundation of qualities, auspicious one. The praise to the Buddha Bhagavan, born from the courage of faith, called the Praise of Aspiration, the ninth chapter is complete.
Chapter Ten: Praise of Entering the Path
༄། ། It is easy to cultivate the mind abiding in the past and future,

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
ད་དུ། །རྨུགས་ལ་སོགས་པ་ཞི་བའི་ཕྱིར། །ཕྱི་རོལ་གཡེང་བ་ཞི་དོན་དུ། །ནང་གི་ཆོག་ཤེས་སྤངས་པའི་ཕྱིར། །ཁྱོད་ནི་རྔན་ཐེན་བགྱིད་ལ་སྐུལ། །ཆོམ་རྐུན་བགྱིད་པ་ཚར་ཡང་གཅོད། །གྱ་གྱུ་ཅན་རྣམས་རྣལ་དུ་འགོད། །དལ་བུས་བགྱིད་ལ་བཞེན་སྐུལ་འདེབས། །ཞི་གནས་ངེས་པར་རྫོགས་ནས་ནི། །ཕྱི་ནས་བདེན་ལ་སྦྱར་བར་མཛད། །བསྒོམ་པ་ཁྱད་པར་མཛད་སླད་དུ། །ས་བོན་མེད་པར་སྤངས་པར་མཛད། །དུལ་བ་རྣམས་ནི་ལམ་ལ་སྦྱོར། །དམུ་རྒོད་རྣམས་ལ་བཏང་སྙོམས་མཛད། །དེ་སླད་སྐྱེས་བུ་འདུལ་བ་ཡི། །ཁ་ལོས་སྒྱུར་བ་བླ་མེད་མཆོག །ཐང་དུ་ཕྱིན་ནས་ཁྱོད་མཚང་འབྲུ། །གང་ཞིག་ས་བོན་མེད་པར་སྤངས། །འོན་ཀྱང་དེ་ལ་བཏང་སྙོམས་མིན། །ཕན་པའི་དུས་ལ་གཞེས་པར་མཛད། །ཁྱོད་ནི་ཉམ་ཐག་རྣམས་ལ་བརྩེ། །བདེ་བར་གནས་ལ་ཕན་པར་བགྱིད། །ཕོངས་པར་གནས་ལ་ཐུགས་རྗེ་བས། །ཀུན་ལ་ཕན་པར་བཞེད་པ་ལགས། །གང་ཞིག་བར་མ་ལ་ཕན་བཞེད། །དེ་ནི་ཤིན་ཏུ་ངོ་མཚར་མིན། །གང་ཞིག་སླར་ཡང་བྱས་འཇོམས་པའི། །གཉེན་དང་གྲོགས་རྣམས་ལ་ནི་བཞིན། །ཁྱོད་ནི་དགྲ་བོ་རྣམས་ལའང་བྱམས། །ཉམས་པར་གྱུར་ལ་ཕན་འདོགས་མཛད། །གཏུམ་པོ་རྣམས་ལ་ཐུགས་བརྩེ་བས། །ཁྱོད་ནི་ཡ་རབས་རྨད་ཅིག་ལགས། །སྐྱེ་བ་གཅིག་ཏུ་ཕྱི་རོལ་གྱི། །བཟའ་བཏུང་གོས་ལ་སོགས་པ་ཡི། །ཉོན་མོངས་པ་ཡི་དབང་གིས་ནི། །ལུས་ཙམ་ལ་ནི་ཕན་བྱེད་དག །ཕན་འདོགས་བགྱི་སླད་ཕ་མ་བདག །གལ་ཏེ་བླ་མར་འཚལ་ན་གོ །ཁྱོད་ནི་ལྷག་པར་ཕན་འདོགས་པས། །བླ་མ་ཉིད་གྱུར་སྨོས་ཅི་འཚལ། །ཐར་པའི་ས་བོན་ཇི་ལྟར་ཡང༌། །དེ་རྣམས་དགེ་བ་ལ་བཙུད་ནས། །དུས་གཅིག་ཡོངས་སུ་སྨིན་སླད་དུ། །དུས་ནི་ཀུན་དུ་འདའ་བར་མཛད། །རང་གི་དོན་ལ་མི་ལྟ་བས། །ཉིད་ཀྱི་དགྲ་བོ་ལྟར་གྱུར་ཅིང༌། །གཡང་སའི་མུན་གནས་རྣམས་ལ། །ར་བ་ལྟ་བུར་གྱུར་པའང་ཁྱོད། །དེ་ནས་ཇི་ལྟར་སྣོད་གྱུར་པའི། ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་གཟིགས་ནས་ནི། སླར་ཡང་ཐུགས་ནི་མ་བསྙེལ་ཞིང༌། །སྨན་གདགས་བསམ་གཏན་ལ་བརྩོན་ལགས། །འཇིག་རྟེན་གཉིས་ཀར་སྨན་
གདགས་སླད། །འཇིག་རྟེན་ལས་ནི་འདའ་སླད་དུ། །མུན་པར་གྱུར་པའི་འཇིག་རྟེན་ལ། །ཁྱོད་ཀྱིས་ཤེས་རབ་སྣང་བར་མཛད། །དེ་ལས་ཐ་དད་མེད་པ་ཡིས། །རྒྱུ་བཅས་རྒྱུ་ནི་མེད་པ་ཡང༌། །འཕགས་པའི་ལམ་ནས་འགོད་མཛད་དང༌། །ཁྱོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་ལ་སྟོན་མཛད། །ཡུལ་ལ་ཉེ་བར་སྤྱད་པ་ན། །ལྷ་མིན་སྤྱོད་པ་ཐ་དད་ཀྱི། །ཁྱོད་ཀྱི་ལོངས་སྤྱོད་ཐུན་མོང་བས། །ཁྱོད་ལ་དབྱེ་བ་མི་མངའོ། །གང་དུ་རྒྱུ་ནི་མེད་པ

【汉语翻译】
如今，为了平息昏沉等，为了平息外在的散乱，为了舍弃内在的知足，您劝勉行贿赂，彻底断除盗窃，使奸诈者正直，劝勉缓慢行事。在止观 निश्चित 完成后，从外在与真实结合。为了使修行殊胜，您舍弃了无种子。调伏者引导于道，对顽劣者保持中庸。因此，调伏士夫的，用辔头调伏是无上殊胜的。到达平地后，您揭露过失，舍弃了无种子，然而不对此保持中庸，在有益之时给予帮助。您慈爱贫困者，利益安乐者，怜悯贫穷者，希望利益一切。谁希望利益中等者，这并非非常稀奇。谁对再次加害的亲友也一样。您对敌人也慈爱，帮助堕落者，以慈悲对待凶暴者，您是极为了不起的贤善者。一次转生中，对外在的饮食衣物等，因烦恼的控制，仅仅对身体有益。为了行利益，父母我，如果寻找上师，您是更加行利益者，何须说您是上师。无论解脱的种子如何，将他们安置于善，为了同时完全成熟，时间不断流逝。不顾自己的利益，视自己如仇敌，对于悬崖的黑暗处，您也如栅栏一般。之后，如何成为法器，看到完全成熟后，再次不忘初心，精勤于施药禅定。为了在二世间施药，为了从世间解脱，对于黑暗的世间，您以智慧照亮。从那无有差别，有因无因，从圣道安置，您为世间指示。在接近于境时，天人非天行为各异，您的受用是共同的，您没有分别。何处无有因

【英语翻译】
Now, in order to pacify dullness and so on, in order to pacify external distractions, in order to abandon internal contentment, you encourage bribery, completely cut off theft, make the deceitful upright, and encourage slow action. After the निश्चित completion of calm abiding, combine with truth from the outside. In order to make practice special, you abandon the seedless. The tamed guide to the path, and maintain equanimity towards the unruly. Therefore, the one who tames the person, taming with reins is the supreme and excellent. After reaching the plain, you reveal faults, abandon the seedless, but do not maintain equanimity towards this, and give help when it is beneficial. You are compassionate to the poor, benefit the happy, have compassion for the poor, and wish to benefit all. Whoever wishes to benefit the mediocre, this is not very surprising. Whoever is the same to relatives and friends who harm again. You are also kind to enemies, help the fallen, and treat the violent with compassion. You are an extremely wonderful and virtuous person. In one lifetime, for external food, clothing, etc., due to the control of afflictions, it is only beneficial to the body. In order to do good, parents and I, if you are looking for a lama, you are the one who does more good, what need is there to say that you are a lama. No matter how the seeds of liberation are, put them in virtue, and in order to fully mature at the same time, time is constantly passing. Without regard for one's own interests, regard yourself as an enemy, and for the dark places of the cliff, you are also like a fence. Then, how to become a vessel, after seeing the complete maturity, again do not forget the original intention, and diligently engage in medicine meditation. In order to administer medicine in both worlds, in order to be liberated from the world, for the dark world, you illuminate with wisdom. From that without difference, with cause and without cause, from the noble path, you indicate to the world. When approaching the realm, the behavior of gods and non-gods is different, your enjoyment is common, you have no distinction. Where there is no cause

============================================================

==================== 第 16 段 ====================
【原始藏文】
་ལ། །ཁྱོད་ཀྱིས་བསྟན་པར་རབ་བཙུད་ན། །དེ་ལ་ཐར་པའི་རྒྱུ་བཅས་ལ། །མདོར་བསྡུས་པས་ན་སྨོས་ཅི་དགོས། །བཅོམ་ལྡན་ཁྱོད་ཀྱིས་སྐྱེ་བ་དང༌། །ན་ཚོད་རིགས་དང་ཡུལ་དང་ནི། །དུས་ཀྱི་སྐྱོན་མེད་ཆོས་རྣམས་ཀྱིས། །འདི་དག་ཀུན་ལ་སྨན་ཡོན་བཏགས། །འདི་ནི་སྨན་དང་འདི་མཆོག་ཅེས། །ཁྱོད་ཀྱི་ལྟོས་པ་བསལ་ནས་ནི། །དེ་ལྟར་ཡོན་ཏན་འཕགས་འདྲེན་པ། །འབད་པས་ཇི་ལྟར་བདག་ཉིད་བཞིན། །ཁྱོད་ཀྱི་ཉན་ཐོས་སྲེད་བྲལ་ཞིང༌། །ཡ་མཚན་འཛིན་པ་མེད་རྣམས་ལའང༌། །ལྷ་རྣམས་ཐལ་སྦྱར་སྨོན་བགྱིད་ཅིང༌། །ཡ་མཚན་ཆེ་བ་ལྟ་བུར་མཆོད། །བདག་ཉིད་འཇིགས་པས་བདེ་ཐོབ་པའི། །ཡུལ་དག་སྤངས་པར་གྱུར་ནས་ནི། འགྲན་ཟླ་བཞིན་དུ་གཅིག་ནས་གཅིག །མཆོག་ཏུ་རྗེས་སུ་འབྲང་བ་བྱེད། །ཨེ་མའོ་སངས་རྒྱས་འཁོར་བ་ཡི། །ཉིད་ཁུར་གྱུར་པ་བྱུང་བ་བརྗིད། །དེས་ན་མི་ཡང་ལྷ་རྣམས་ཀྱི། །སྨོན་པར་བྱ་བ་ཉིད་དུ་གྱུར། །སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་བསྟོད་པ་དད་པ་ལས་སྤོབས་པ་སྐྱེས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལས་ལམ་ལ་འཇུག་པ་ལ་བསྟོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་ལེའུ་བཅུ་པའོ།། །།
ལེའུ་བཅུ་གཅིག་པ་དཀའ་བ་མཛད་པ་ལ་བསྟོད་པ།
༄། །མཉེལ་དང་ཞི་བདེ་ཉམས་གྱུར་དང༌། །སྐྱེ་བོ་ངན་དང་འགྲོགས་པ་དང༌། །མི་མཐུན་པ་དང་མང་པོ་ཡི། །སྐྱོན་ཡང་ཡོན་ཏན་བཞིན་དགོངས་ཤིང༌། །གཞན་ལ་སྨན་པ་མཛད་ལ་ཆགས། །ཐུགས་རྗེ་ཡིས་ནི་ཐུགས་བཅིངས་པས། །བསྐལ་པ་གྲངས་མེད་གསུམ་གྱིས་ནི། ཁྱོད་ཀྱིས་སྡུག་བསྔལ་མི་དགོངས་སོ། །འགྲོ་བའི་དོན་སླད་མ་ཆགས་པའི། །ཐུགས་ཀྱིས་བརྩོན་པ་མཛད་པ་གང༌། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་སངས་རྒྱས་ཀྱི། །ཆོས་ཉིད་བཅོམ་ལྡན་དེ་རྨད་དོ། །
ཞི་གནས་བདེ་བ་མ་ཐོབ་པ། །སྔོན་མཛད་གང་དེ་ངོ་མཚར་མིན། །ཁྱད་ཀྱིས་ཞི་གནས་ཐོབ་པ་ཡང༌། །སྤངས་པའི་མཛད་པ་ངོ་མཚར་ཏོ། །བཤོས་ཀྱང་ཕལ་པ་གསོལ་མཛད་ཅིང༌། །རེས་འགའ་སྨྱུང་བ་དག་ཀྱང་མཛད། །ཉམ་ངའི་ཚུལ་དུའང་གཤེགས་མཛད་ཅིང༌། །རད་རོད་ཅན་དུའང་མན་ལ་བ་མཛད། །སླར་ཡང་ཕྱག་གི་བདུད་རྩི་ཡིས། །གཞན་རྣམས་ལ་ནི་ཕན་པ་མཛད། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་ནི་མི་འགྲང་པའི། །མི་སྲུན་སྤྱོད་པས་ཕལ་པ་བཞིན། །མགོན་ཁྱོད་གཙོ་བོར་གྱུར་ལགས་ཀྱང༌། །གདུལ་བྱ་རྣམས་ལ་བྱམས་སླད་དུ། །སྐུ་ངས་བརྡོད་ང་གཅམ་ཚུལ་དང༌། །སྐད་དང་ཆ་ལུགས་སྒྱུར་བའང་མཛད། །མང་པོའི་རང་དོན་མཐར་ཐུག་དང༌། །དེ་ནི་ཁྱོད་ཀྱི་ཆེ་བ་ལགས། །དེ་ལ་མངོན་འདོད་དོན་ལ་ཡང༌། །དེ་ལྟའི་སྡུག་བསྔལ་སྡོམ་པ་མཛད། །ཀུན་གྱིས་དགའ་མགུར་རང་དོན་ཕྱིར

【汉语翻译】
啊！您若善加阐述教法，其中便具备了解脱之因。简而言之，何须多言？
世尊，您以无有出生、年幼、种族、地域和时代过患的诸法，为这一切赋予了药物的功用。
“这是药，这是殊胜药”，您断除了依赖，如此引导功德，如自身一般努力。
对于您那无欲且不执著于奇迹的声闻弟子们，诸天也合掌祈愿，如视奇迹般供养。
他们舍弃了自身因恐惧而获得安乐的处所，如竞争对手般，一个接着一个，极度地追随您。
唉玛吙！佛陀您肩负轮回重担的出现，真是伟大！因此，人也成了诸天祈愿的对象。
赞颂佛陀世尊之作，名为“从信心生起勇气”，其中又名为“赞叹入道”，即第十章。

第十一章 赞叹苦行

唉！疲惫、寂静安乐的丧失，与恶劣之辈的交往，不和谐以及众多的过失，您却视如功德。
您耽著于利益他人，以慈悲束缚心意，历经无数劫，您也不认为那是痛苦。
为了利益众生，以无执著之心所作的精进，诸佛之佛性，世尊，真是稀有！
未获得寂止安乐，先前所作的苦行，那不算稀奇。以殊胜之行获得寂止后，舍弃的苦行，才真是稀奇！
有时您食用粗食，有时也禁食。有时您示现为衰弱之相，有时也装扮成粗犷之人。
之后又以手之甘露，利益他人。您以那永不满足、粗暴的行为，如凡夫一般。
怙主您虽已成为尊主，但为了调伏所化众生，您也改变身躯、语言、姿态、声音和服饰。
众多之人的究竟自利，那便是您的伟大之处。为了实现显现的愿望，您也忍受那样的痛苦。一切为了令众生欢喜，为了自己的利益

【英语翻译】
Ah! If you expound the Dharma well, it contains the causes for liberation. In short, what need is there to say more?
Bhagavan, with the Dharma free from the faults of birth, youth, lineage, land, and time, you have endowed all these with the qualities of medicine.
"This is medicine, this is the supreme medicine," you have eliminated dependence, and thus lead forth virtue, striving as if it were yourself.
Even for your Shravaka disciples who are free from desire and do not cling to miracles, the gods fold their hands in prayer, and offer worship as if beholding a great miracle.
They abandon the places where they obtained happiness through fear, and like rivals, one after another, they follow you with utmost devotion.
Emaho! The appearance of the Buddha, bearing the burden of samsara, is truly magnificent! Therefore, humans have also become the object of the gods' prayers.
A Praise to the Buddha Bhagavan, called "Courage Arising from Faith," and within that, "Praise of Entering the Path," which is the tenth chapter.

Chapter Eleven: Praise of Performing Austerities

Ah! Weariness, the loss of peaceful bliss, association with evil people, disharmony, and many faults, you regard as virtues.
You are attached to benefiting others, and bound your mind with compassion. For countless eons, you did not consider it suffering.
The diligence you exerted with an unattached mind for the sake of beings, the Buddhahood of the Buddhas, Bhagavan, is truly wondrous!
Not having attained the bliss of quiescence, the austerities you performed before are not so amazing. Having attained quiescence through excellent practice, the austerities you abandoned are truly amazing!
Sometimes you ate coarse food, and sometimes you fasted. Sometimes you appeared in a weak state, and sometimes you dressed as a rough person.
Then again, with the nectar of your hand, you benefited others. With that insatiable, violent behavior, you acted like an ordinary person.
Protector, although you have become the chief, yet for the sake of taming those to be tamed, you also changed your body, speech, posture, voice, and clothing.
The ultimate self-interest of many people, that is your greatness. To fulfill manifest desires, you also endured such suffering. All for the sake of making beings happy, for your own benefit.

============================================================

==================== 第 17 段 ====================
【原始藏文】
། །བྲན་བཞིན་བསྐོས་པར་བསྒྲིམས་པ་ལགས། །མགོན་ཁྱོད་རྟག་ཏུ་བདག་ཉིད་ལ། །མངའ་མ་མཆིས་པའང་མ་ལགས་སོ། །ལྕི་དང་ཆ་ལུགས་ཡང་དགོངས་པའང༌། །དེ་ཚེ་ཁྱོད་ལ་ག་ལ་སྟེ། །གང་ཕྱིར་གཞན་མ་སྤངས་ནས་ཀྱང༌། །སྡུག་བསྔལ་ལྡན་པ་མཐར་ཕྱིན་པས། །ཁྱོད་ལ་གང་དང་གང་དུ་ཡང༌། །ཇི་སྐད་སྐུལ་ཡང་མི་སྤོང་སྟེ། །ཉིད་ཀྱི་སྒྲུབ་པ་བཟང་པོ་ལས། །འདའ་བར་འགྱུར་བ་མ་མཆིས་སོ། །ཕ་འམ་ཡང་ན་གཞན་ལེགས་ལ། །བྱམས་པའམ་ཡང་ན་སྙིང་རྗེ་ཡིས། །ཁྱོད་ཡོན་ཕྲག་དོག་གིས་གདུངས་དང༌། །དེ་བཞིན་རྒྱུ་མེད་དགྲ་བོ་ལ། །ཇི་ལྟར་ཁྱོད་ནི་གནོད་བགྱིད་ལ། །ཕན་པ་ལྷུར་མཛད་དེ་ལྟ་བུ། །སྐྱེ་བོ་དག་ནི་ཕན་བགྱིད་ལའང༌། །ཕན་པ་དེ་ལྟར་ལྷུར་མི་བགྱིད། །ཉེས་རྟོག་གདོན་གྱིས་ཟོས་པ་ནི། །ཕྱིར་ཞིང་ཤིན་ཏུ་མི་བཟད་ལ། །མགོན་པོ་རང་སེམས་རྗེས་མཐུན་པས། །ཁྱོད་ཀྱི་ཉེས་པ་མཐོང་བ་ལ། །ཁྱོད་ནི་གནོད་བགྱིད་དགྲ་བོ་ལ། །ཕན་པ་མཛད་པའི་བཤེས་ལགས་ཏེ། །རྟག་ཏུ་སྐྱོན་དག་ཚོལ་བ་ལ། །ཡོན་ཏན་འབའ་ཞིག་ཚོལ་བའང་ལགས། །ཤིན་ཏུ་དགེ་བའི་སྤྱོད་ལྡན་པ། །མགོ་དང་ཡིད་དང་ཚིག་དག་གིས། །ཁྱོད་ནི་ཕྱག་འཚལ་མཆོད་འོས་ལ། །རྟག་ཏུ་བདག་ནི་ཕྱག་
༄། །འཚལ་བསྟོད། །ཁྱོད་ནི་གང་ན་དུག་བཅས་ཤིང༌། །ཞུགས་དང་བཅས་པར་སྤྱན་དྲངས་པ། །དེར་ནི་བརྩེར་བཅས་གཤེགས་པ་དང༌། །ཁྱོད་ལ་བདུད་རྩི་ཅན་དུ་གྱུར། །ཤིན་ཏུ་ཕན་ཚུན་འགལ་བ་ཅན། །སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་ལོག་རྟོག་པས། །མི་བསྐྱོད་དེ་ལ་ཕན་འཇུག་པའི། །ཐུགས་ལྡན་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །བཟོད་པས་མི་སྙན་བརྗོད་པ་དང༌། །འཁུ་བ་དག་ནི་བདེ་ལེགས་ཀྱིས། །མི་སྙན་སྨྲ་ལ་བདེན་པ་སྟེ། །ཁྱོད་ཀྱིས་སྡང་བ་བྱམས་པས་བཏུལ། །དགྲ་རྣམས་ལ་ནི་འབད་མིན་པས། །ཐུགས་ཀྱིས་ཀྱང་ནི་རྟག་ཏུ་བཏུལ། །བཟློག་ལ་ཡང་དག་འཇོག་མཛད་པའི། །རྒྱལ་མཆོག་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཐོག་མ་མེད་དུས་གོམས་པ་ཡིས། །མི་ཡི་རང་བཞིན་མང་པོ་ཡང༌། །ཁྱོད་ཀྱིས་ངན་སོང་རྣམ་བཟློག་ནས། །སྐད་ཅིག་ཉིད་ལ་ཡོངས་སུ་བསྒྱུར། །ཤིན་ཏུ་བཟང་མིན་ཁམས་ཙམ་ཡང༌། །ཡུན་རིང་གྱིས་ནི་འཕེལ་མཛད་པ། །སྨན་པའི་སྤྱོད་པ་རྗེས་འཇུག་པ། །སྨན་མཆོག་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་བསྟོད་པ་དད་པ་ལས་སྤོབས་པ་སྐྱེས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལས་དཀའ་བ་མཛད་པ་ལ་བསྟོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་ལེའུ་བཅུ་གཅིག་པའོ།། །།
ལེའུ་བཅུ་གཉིས་པ་མཁས་པར་བསྟོད་པ།
རྩུབ་པོ་དང་འཇམ་བགྱིད་པ་དང༌། །འཇུངས་པ་རྣམས་ནི་གཏོང་ཕོད་དང༌། །གཏུ

【汉语翻译】
如同奴仆般被指派而努力，怙主您恒常于我自身，也并非没有主宰。沉重与仪轨也曾思虑，那时您又在哪里呢？因为没有舍弃其他，而具足痛苦直至究竟，无论在何处，无论被如何劝说也不舍弃，不会超越您自身的善妙修行。父亲或者其他良善者，以慈爱或者悲悯，您以嫉妒折磨功德，同样对于无缘的仇敌，您如何对加害者，极尽全力地行饶益，像那样，人们对于行饶益者，也不会那样极尽全力地行饶益。被邪分别魔所吞噬者，向外寻求极其不悦意，怙主随顺自心，见到您的过失，您是对加害仇敌，行饶益的善友，恒常寻觅过失者，也是唯一寻觅功德者。具有极其善妙行为者，以头、意与语，您是应顶礼供养者，我恒常

【英语翻译】
Like a servant assigned and striving, Protector, you are always in myself, and it is not that there is no master. Heavy and ceremonial also considered, where were you at that time? Because without abandoning others, and possessing suffering until the end, no matter where, no matter how persuaded, I will not abandon, I will not go beyond your own good practice. Father or other good people, with love or compassion, you torment merit with jealousy, likewise to causeless enemies, how do you to the harmer, exert yourself to benefit, like that, people to the benefactor, will not exert themselves to benefit like that. Those who are devoured by the evil of wrong thoughts, seeking outward is extremely unpleasant, Protector, following your own mind, seeing your faults, you are a good friend who benefits the harming enemy, constantly seeking faults, and also only seeking merits. One who possesses extremely good conduct, with head, mind and speech, you are worthy of prostration and offering, I constantly

============================================================

==================== 第 18 段 ====================
【原始藏文】
མ་པ་དེས་པར་བགྱིས་པ་གང༌། །དེ་ནི་ཁྱོད་ཀྱི་ཐབས་མཁས་ལགས། །རང་རིག་རྗེས་སུ་མི་གཅོད་ཅིང༌། །དགེ་བ་གོང་དུ་འདྲེན་བྱེད་པ། །སྐྱེ་བ་གཞན་དུ་མཛད་པའི་ཕྱིར། །དགེ་མཆོག་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དགའ་བོ་དབང་པོ་ཉེར་ཞི་དང༌། །ང་རྒྱལ་ཁེངས་པ་འདུད་པ་དང༌། །སོར་མོའི་ཕྲེང་བ་འང་ཞི་བགྱིས་ན། །སུ་ཞིག་ངོ་མཚར་སྐྱེ་མི་བགྱིད། །ཤིན་ཏུ་མཆོག་དོན་མཛད་སླད་དུ། །དམུ་རྒོད་རྣམས་ནི་བདེ་བ་ཡིས། །ཤིན་ཏུ་ངོ་མཚར་གྱུར་པ་ཡིས། །འདུལ་མཛད་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཁྱོད་ཀྱི་ཆོས་ཀྱིས་རོས་ཚིམ་པས། །གསེར་ལས་བགྱིས་པའི་མལ་སྤངས་ནས། །རན་མང་གཏིང་བའི་གནས་མལ་དུ། །བརྟན་རྣམས་བསོད་ཉམས་ཉལ་བར་བགྱིད། །གཞན་གྱི་དབང་གིས་ལུས་
༄། །ཙམ་ནི། །ཤིན་ཏུ་ཚིམ་དང་རྗེས་མཐུན་མིན། །གང་ཕྱིར་གཞན་གྱིས་ཚིམ་བྱེད་ལས། །ཚིམ་མཛད་མཆོག་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ། །ཁྱོད་ཀྱིས་དུས་དང་བསམ་མཁྱེན་པས། །རེས་འགའ་ཞུས་ནའང་མི་གསུང་ལ། །སྤྲོས་འགྱུར་གཞན་ལ་བསྟན་པ་དང༌། །དྲུང་དུ་གཤེགས་ནས་བཤད་པའང་མཛད། །རྒྱུ་མིན་མཁས་པ་མ་ཡིན་ཕྱིར། །ཐམས་ཅད་དུ་ནི་ཚིག་མི་འགྲུབ། །དེ་ནི་ཤིན་ཏུ་སྤངས་མཛད་ཕྱིར། །བདེན་གསུང་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དྲི་མེད་གོས་ལ་ཚོན་བཞིན་དུ། །ཐོག་མར་སྦྱིན་སོགས་གཏམ་ངག་གིས། །སེམས་ལ་སྤྲོ་བ་བསྐྱེད་ནས་ནི། །ཕྱི་ནས་ཆོས་ནི་བསྟན་པ་མཛད། །རིག་དང་ཐབས་ལ་མི་མཁས་པའི། །ཚིག་གིས་སེམས་ནི་འགུག་མི་འགྱུར། །གཞན་གྱི་སེམས་ནི་བཀུག་མཛད་ནས། །འཆི་མེད་གསོལ་མཛད་ལ་ཕྱག་འཚལ། །འཁོར་བ་མི་བཟད་གཏིང་ནས་ནི། །འགྲོ་བ་ཉོན་མོངས་དྲང་སླད་དུ། །ཁྱོད་ཀྱིས་གང་ཞིག་མ་སྩལ་བའི། །ཐབས་དང་སྤྱོད་པ་དེ་མ་མཆིས། །ཁ་ཅིག་ཕ་རོལ་འདོད་སླད་དུ། །བརྩོན་འགྲུས་ལྡན་ལ་ཐབས་མི་མཁས། །ཐབས་མཁས་བརྩོན་འགྲུས་མེད་པ་ལས། །འདྲེན་མཛད་མཆོག་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ། །སྐུ་ཡི་ཆ་ལུགས་རྣམ་མང་དང༌། །གསུང་གིས་སོ་སོའི་སྐད་བཞིན་དུ། །གདུལ་བའི་བསམ་པ་ཐ་དད་པ། །དེ་དང་དེར་ནི་ཁྱོད་ཀྱིས་མཛད། །གཞན་གྱི་ཆ་ལུགས་སྣ་ཚོགས་ནི། །དོན་མེད་ཡང་ན་གཞན་གསོད་ཕྱིར། །དོན་ལྡན་སྐུ་ནི་སྣ་ཚོགས་པའི། །དོན་ཀུན་མཛད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དེ་དག་ཀུན་ཀྱང་དག་པ་དང༌། །མི་འགལ་བ་དང་མཆོད་འོས་དང༌། །བརྗིད་དང་ལྷ་མི་རྣམས་ལ་ནི། །སྨན་འདོགས་བཀུར་བ་ཤ་སྟག་ལགས། །ཕྱི་རོལ་རྣམས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་ནི། །གཞན་གསོད་པ་དང་སྨོད་པ་སྟེ། །བཀྲ་ཤིས་གཞན་དོན་དུ་ལྡན་པའི། །སྤྱོད་པ་མངའ་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ། །སྨྲ་དང

【汉语翻译】
何者是您所作之事？那是您的善巧方便。不斩断自明，并将善引向更高处，为了在来世行事，向至善的您顶礼。令欢喜自在者寂静，降伏我慢与傲慢，也平息了指鬘，谁不会感到惊奇呢？为了成办至极之义，以安乐驯服顽劣之辈，以极其惊奇之事，调伏者，向您顶礼。因您的佛法之味而满足，舍弃黄金所造的床榻，在寂静的树下安眠，令稳固者享受安乐。仅仅身体受他人支配，并非真正满足与随顺。因为比起他人令满足，您是令满足之至尊，向您顶礼。您了知时机与想法，有时即使被问也不作答，有时向他人展示开阔之境，有时亲临并解说。因为非因之人并非智者，因此并非所有言辞都能实现。因此您彻底舍弃，向说真语的您顶礼。如同在无垢之布上染色，首先以布施等言语，在心中生起欢喜，之后才宣说佛法。不精通智慧与方便的言辞，无法动摇人心。您调伏他人之心后，赐予不死之甘露，向您顶礼。为了从轮回的无底深渊中，引导受烦恼所困的众生，您未曾施予的方便与行为，实在没有。有些人为了追求彼岸，虽然精进却不善巧方便。比起善巧方便却不精进，您是引导之至尊，向您顶礼。以身之众多形象，以语之各自语言，对于所化之不同想法，您都随之而行。他人的各种形象，要么无意义要么为了杀害他人。您具有意义的各种身形，成办一切意义，向您顶礼。所有这些都是清净的，不相违背且值得供养，庄严且对天人有益，全是施予利益与尊敬。外道之行为，是杀害他人与诽谤，您拥有吉祥且利益他人的行为，向您顶礼。言说与

【英语翻译】
What is it that you have done? That is your skillful means. Not cutting off self-awareness, and leading virtue to higher places, in order to act in future lives, I prostrate to you, the supreme virtue. Making the joyful and free one peaceful, subduing pride and arrogance, and also pacifying Angulimala, who would not be amazed? In order to accomplish the ultimate meaning, subduing the wild ones with bliss, with exceedingly wondrous deeds, the tamer, I prostrate to you. Satisfied by the taste of your Dharma, abandoning beds made of gold, sleeping in peaceful places under trees, causing the steadfast ones to enjoy bliss. Merely the body being controlled by others is not truly satisfying or compliant. Because rather than others causing satisfaction, you are the supreme one who causes satisfaction, I prostrate to you. You know the time and thoughts, sometimes even when asked, you do not answer, sometimes you show a vast expanse to others, and sometimes you personally go and explain. Because a person who is not a cause is not wise, therefore not all words can be accomplished. Therefore you completely abandon that, I prostrate to you, who speaks the truth. Like dyeing on immaculate cloth, first with words of generosity and so on, generating joy in the mind, and then teaching the Dharma. Words that are not skilled in wisdom and means cannot move the mind. You, having subdued the minds of others, bestow the nectar of immortality, I prostrate to you. In order to lead beings tormented by afflictions from the bottomless depths of unbearable samsara, there is no method or action that you have not bestowed. Some, in order to seek the other shore, are diligent but not skilled in means. Rather than being skilled in means but not diligent, you are the supreme guide, I prostrate to you. With many forms of body, with the respective languages of speech, for the different thoughts of those to be tamed, you act accordingly. The various forms of others are either meaningless or for killing others. You, with meaningful various forms, accomplish all meanings, I prostrate to you. All of these are pure, not contradictory and worthy of offering, majestic and beneficial to gods and humans, all are bestowing benefits and respect. The actions of outsiders are killing others and slandering, you possess auspicious and beneficial actions for others, I prostrate to you. Speech and

============================================================

==================== 第 19 段 ====================
【原始藏文】
་བགྱིད་པ་ཕལ་ཆེར་ནི། །ལེགས་པ་རྔོ་ཐོགས་མ་ལགས་ཀྱི། །བདེན་པར་གསུང་བ་ཁྱེད་ལ་ནི། །དེ་གཉིས་གཞན་དུ་གདའ་བ་ལགས། །གཞན་གྱི་སྤྱོད་པ་མིག་ནི་གཞན། །ཉོན་མོངས་ཕལ་ཆེར་འཁྲུགས་པ་ཡང༌། །སྤྱོད་པ་དང་ནི་དོན་མཐུན་པའི། །ལེགས་གསུང་ཁྱོད་
ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །བདག་ཉིད་དག་པ་འབའ་ཞིག་གིས། །ཁྱོད་ཀྱིས་འགྲོ་བའི་དཔལ་ཞིང་མཛད། །འདི་ལྟར་རྣམ་པ་འདི་འདྲའི་ཞིང༌། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་ན་མཆིས་མ་ལགས། །གལ་ཏེ་དབྱེ་བྱེད་རྣམས་ཀྱི་ནི། །འབའ་ཞིག་ཁྱོད་ནི་སྨད་གྱུར་ན། །དེ་བཞིན་དཔག་མེད་དགེ་ལྡན་པའི། །སྒོར་གྱུར་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཐོག་མེད་སྲིད་པ་ཉམ་ད་བར། །སྔ་ནས་གཅིག་ཏུ་ཉམས་པ་ཡི། །སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་སྨན་སླད་དུ། །ཁྱོད་ནི་དེ་ལྟར་བརྩོན་པ་ལགས། །སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་བསྟོད་པ་དད་པ་ལས་སྤོབས་པ་སྐྱེས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལས་མཁས་པར་བསྟོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་ལེའུ་བཅུ་གཉིས་པའོ།། །།
ལེའུ་བཅུ་གསུམ་པ་བུ་ལོན་མེད་པར་བསྟདོ་པ།
༄། །གང་ཕྱིར་མྱ་ངན་གྱིས་ཉམས་པས། །སྟོན་པ་རྙེད་པར་དཀའ་བ་ཡང༌། །སླར་ཡང་དཀའ་ལ་བརྩོན་ལྡན་པ། །ཁྱོད་ལ་རྟག་ཏུ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །གང་གི་ཁྱོད་དྲིན་ལན་ལོན་པའི། །སྒྲུབ་དེ་མཆིས་སྙམ་མི་བགྱིད་དེ། །སྐྱེ་བོ་གང་དག་མྱ་ངན་འདས། །དེ་དག་གིས་ཀྱང་ལན་མ་ལོན། །རང་དོན་བྱེད་པར་བདག་མཆོག་ཅིང༌། །དེ་ལྟར་གང་གིས་རྨད་བྱུང་གསུངས། །ཐོག་མར་མ་ཐོགས་ཕུན་སུམ་ཚོགས། །སྟོན་མཛད་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཁྱོད་ཀྱི་ཆོས་ལ་གནས་དེ་དག །རང་དོན་ཁོ་ན་བགྱིད་པར་བས། །དེ་ཡི་སླད་དུ་འོ་བརྒྱལ་གང༌། །དེ་ལ་ལན་གོ་ཅི་ཞིག་ལོན། །ཁྱོད་ནི་སེམས་ཅན་གཉིད་ལོག་པས། །རྒྱུད་ལ་གཟིགས་པའི་ཞུགས་ཙེ་བ། །བག་མེད་གྱུར་པ་རྣམས་ཀྱི་ནི། །གྲོགས་བཟང་བག་དང་བཅས་པ་ལགས། །གཏི་མུག་མནལ་ནི་བཅོམ་པའི་ཕྱིར། །ཤིན་ཏུ་སད་ཁྱོད་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སྣོད་དང་སྣོད་མིན་སོགས་དཔྱོད་ཕྱིར། །འཇིག་རྟེན་མཁྱེན་ལ་སླར་ཕྱག་འཚལ། །ཁྱོད་ཀྱིས་ཉོན་མོངས་གཞོམ་པ་བཤད། །བདུད་ཀྱི་གཡོ་དག་བསྟན་པ་མཛད། །འཁོར་བའི་རང་བཞིན་མི་བཟད་བརྗོད། །འཇིགས་པ་མེད་པའི་ཕྱོགས་ཀྱང་བསྟན། །གལ་ཏེ་གཞན་གྱིས་རྒྱུད་རྣམས་ཀྱི། །ཉོན་མོངས་བདུད་ལས་རྒྱལ་གྱུར་པ། །བདུད་ཀུན་ལས་རྒྱལ་སྨོས་ཅི་འཚལ། །ཕན་དགོངས་ཐུགས་རྗེ་ཅན་གྱིས་ནི། །སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་བགྱི་འཚལ་བ། །གང་ཞིག་ཁྱོད་ཀྱིས་མ་མཛད་པ། །
གཞན་གོ་ཅི་ཞིག་མཆིས་ལགས་ཀྱེ། །མགོན་ཁྱོད་གྲངས་དང་འཕགས་པ་དང༌། །བླ་མ་ཡན་ལག་གཉེན

【汉语翻译】
所作所为大多数，并非善妙有实效，真实宣说于您者，那二者于他处有。他者之行为眼是它，烦恼大多数亦扰乱，行为与意义相符之，善说于您敬顶礼。唯以自身之清净，您作有情之福田，如此这般之田地，三界之中实未有。假若分别者等之，唯一您被诋毁时，如是无量具善者，门之您前敬顶礼。无始有至今衰损，先前一向衰败之，为利乐诸有情故，您乃如是而精进。赞颂佛薄伽梵从信心生起之勇气中赞颂智者，名为第十二章。
第十三章 无债赞
༄། །何以痛苦所困扰，导师亦是难寻得，再次于难具精进，于您恒常敬顶礼。谁之您恩能酬还，实修彼有不作念，何等士夫已寂灭，彼等亦皆未酬还。自利成办我最胜，如是何者说稀奇，最初无碍极圆满，示导师您敬顶礼。于您之法安住彼，较之唯作自利者，彼之故而何辛劳，于彼酬还为何事。您乃有情睡眠者，观视相续之星宿，于诸放逸已成者，乃是具念之善友。为摧毁愚痴睡眠故，极清醒您敬顶礼。为辨别法器非法器等故，于知世间者再敬礼。您说摧毁诸烦恼，示现魔之狡诈等，说轮回自性不可耐，亦示无畏之方向。假若他者相续中，胜过烦恼诸魔者，胜过诸魔何须说。利他意乐大悲者，于诸有情应作事，何事您未曾作耶？
其他还有何事耶？怙主您数量与圣者，上师支分亲

【英语翻译】
Most of the actions are not good and effective, but those two are elsewhere for you who speak the truth. Others' actions, the eye is different. Most of the afflictions are also disturbed. I prostrate to you who speak well, whose actions and meanings are in harmony.
With only your own purity, you make the field of fortune for beings. Such a field like this does not exist in the three realms. If only you are criticized by those who differentiate, I prostrate to you who are the door to the immeasurable virtuous ones. From beginningless existence until now, those who have been weakened from before, you strive like that for the benefit of all sentient beings. The twelfth chapter, praising the wise from the courage arising from faith in the Buddha Bhagavan.
Chapter Thirteen: Praise Without Debt
༄། །Because you are troubled by suffering, it is difficult to find a teacher, but you are diligent in difficulty again. I always prostrate to you. I don't think that there is any practice that can repay your kindness. Even those who have passed away cannot repay it. I am the best at accomplishing my own benefit, so who says that is wonderful? I prostrate to you who show the teacher, who is initially unobstructed and perfectly complete. Those who abide in your Dharma only do their own benefit. What is the hardship for that? What is the repayment for that? You are the star that sees the minds of sleeping sentient beings. You are a good friend with mindfulness for those who have become reckless. I prostrate to you who are very awake because you have destroyed the sleep of ignorance. I prostrate again to the one who knows the world in order to distinguish between vessels and non-vessels. You have spoken of destroying afflictions, shown the deceit of demons, spoken of the unbearable nature of samsara, and also shown the direction of fearlessness. If others in the continuum overcome the afflictions and demons, what need is there to say about overcoming all demons? What should a compassionate one with the intention to benefit do for sentient beings that you have not done?
What else is there? Protector, you are number, noble, and master, limb, kin.

============================================================

==================== 第 20 段 ====================
【原始藏文】
་འདུན་གྱིས། །དགོངས་པ་མཛད་པ་གང་ལགས་པ། །དེ་ཕྱིར་ཀུན་བདག་ལ་ཕྱག་འཚལ། །གལ་ཏེ་ཆོས་ནི་འདི་དག་ཀྱང༌། །སྤོ་བ་ཞིག་ཏུ་བཏུབ་ན་ནི། །གདོན་མི་འཚལ་བར་ཁྱོད་ཀྱི་ནི། །ལྷ་སྦྱིན་ལ་བརྟེན་གུན་ལའང་སྩོལ། །ཁྱོད་ཀྱི་མཛད་པར་མི་སྤྱོད་གང༌། །དེ་ནི་ངེས་པར་བགྱིད་མི་རིགས། །གནས་མ་ཡིན་ལས་ལྡོག་པ་དང༌། །གནས་ལ་ཞུགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དེ་སླད་འགྲོ་ལ་བརྡ་སྤྲོད་པ། །འགྲོ་བའི་མགོན་པོ་ཁྱོད་ཀྱིས་ནི། །འདི་ནི་ཕན་ཚུན་བྱེད་པ་པོ། །མེད་པ་སྐད་དུ་ངེས་པར་གསུངས། །ཁྱོད་ཀྱིས་མི་སྤྱོད་པ་ཡིས་ཀྱང༌། །གང་ཕྱིར་ལྡོག་པའི་མི་འཐད་ན། །དེ་ཕྱིར་གནས་སྐབས་ཐམས་ཅད་དུ། །ལྟ་བཅས་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །འཇིག་རྟེན་རྣམས་ལ་ཐུགས་བརྩེ་བས། །ཡུན་རིང་ས་སྟེང་དམ་ཆོས་བཤད། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་ཕན་འདོགས་ནུས་པའི། །སློབ་མ་དམ་པའང་མང་དུ་བསྐྲུན། །བསྐྲུན་ནས་གདུལ་བ་ཁྱད་པར་གྱིས། །བསྟན་པ་རྒྱས་ནི་བཏབ་ནས་ཀྱང༌། །མངོན་དུ་བཏུལ་བའི་ཚོགས་ཀྱང་ནི། །མཛེས་བཟང་ཡན་ཆད་བཏུལ་ལགས་པས། །དེ་ཀོ་ཁྱོད་ལ་སེམས་ཅན་གྱི། །བུ་ལོན་ལྟག་མ་ཅི་མཆིས་ན། །ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ཡིས་མ་ལུས་པའི། །འགྲོ་བ་དག་དང་ལྡན་ཁྱོད་ཀྱིས། །སློབ་དཔོན་ཁུ་ཚུར་བཅིང་མིན་ཕྱིར། །བུ་ལོན་ལྷག་མ་གཞན་ཅི་མཆས་། །འདི་ལྟར་རྡོ་རྗེའི་ཏིང་འཛིན་གྱིས། །སྐུ་གདུང་ཏིལ་འབྲུ་བཞིན་བླགས་ནས། །མཇུག་ཏུའང་ཁྱོད་ཀྱིས་ཤིན་ཏུ་ནི། །དཀའ་སྤྱད་ཡལ་བར་མ་དོར་རོ། །ཡང་ན་གཟུགས་སྐུའི་མཐར་ཡང་ནི། །སེམས་ཅན་དོན་མཛད་ཉིད་གཟིགས་ནས། །ཉིད་ཀྱི་བདེ་ལ་ཆགས་མི་མངའ། །དེ་ལ་ལྟོས་པ་དོར་བར་མཛད། །གཟུགས་ཀྱི་སྐུ་དང་ཆོས་འདི་དག །གཞན་དོན་ཁོ་ནར་མཛད་དོ་ཞེས། །འཇིག་རྟེན་ཡིད་ཆོས་དཀའ་འདི་ལ། །ཁྱོད་ཀྱིས་མྱ་ངན་འདས་པ་བསྟན། །དེ་ནི་སྤྱོད་བཟང་མཐར་ཐུག་པའི། །སེམས་ཅན་གཞན་དོན་མཛད་པ་ཉིད། །གང་ཞིག་ཐེག་མ་དབུས་མཐར་ཡང༌། །ཁྱོད་ཀྱིས་མ་ཉམས་ཉིད་དུ་འཁུམས། །དེ་སླད་ཆོས་སྐུ་མ་ལུས་པ། །
༄། །སྲས་ཀྱི་མཆོག་ལ་གཏད་མཛད་དེ། །གཟུགས་སྐུ་ཏིལ་འབྲུ་ལྟར་བཤིག་ནས། །ཁྱོད་ནི་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་འདས། །དེ་ལྟར་ཐོག་མ་དབུས་མཐའ་རུ། །ཆོས་གཟུགས་སྐུ་གཉིས་བདག་ཉིད་ཀྱིས། །སེམས་ཅན་དོན་ལ་ཕན་མཛད་ཕྱིར། །བུ་ལོན་མི་མངའ་ལ་ཕྱག་འཚལ། །ཨེ་མའོ་གནས་པ་ཨེ་མའོ་ཚུལ། །ཨེ་མའོ་ཡོན་ཏན་ཨེ་མའོ་སྐུ། །སངས་རྒྱས་ཀྱི་ནི་ཆོས་རྣམས་ལ། །ཡ་མཚན་མི་ཆེ་འགའ་མ་མཆིས། །ཚུལ་ཁྲིམས་དང་ནི་བསམ་གཏན་རྒྱུ། །དེའི་འབྲས་གཟུགས་དང་གཟུགས་མ

【汉语翻译】
以意乐。您所作的考虑是什么？因此向一切之主顶礼。如果这些法也能。转移到某处的话。不需寻找魔障，您的。就依仗拉辛也赐予困乏者。您的事业中不适用的。那一定是不应做的。从非处所返回以及。向进入处所者顶礼。因此为了教导众生。众生的怙主您。说这互相作用者。是无有的语词。您以不适用的。为何不应返回呢？因此在一切时。以见地向您顶礼。以慈悲心对待世间。长久在地上讲述正法。能利益三界的。也创造了众多殊胜的弟子。创造后以特殊的调伏。建立起广大的教法后。也以显现调伏的眷属。调伏到了美善的极致。那么您对有情。还有什么剩余的债务呢？以法身与一切。具有众生您。因为不是导师握拳紧缚。还有什么其他的剩余债务呢？像这样以金刚的等持。将身躯骨骼像芝麻一样碾碎后。最后您也极度地。没有舍弃难行。或者在色身的最后。也看到您成办有情利乐。您对自己的安乐没有贪执。舍弃了对它的顾虑。色身和这些法。仅仅是为了利他而作。对于世间信解的这个困难。您示现了涅槃。那是行为贤善的究竟。成办有情他利。无论在何种乘的中边。您都没有衰减地收摄。因此将无余的法身。
༄། །交付给殊胜的佛子。将色身像芝麻一样粉碎后。您就完全涅槃了。这样在初始中边。以法色二身之自体。为了成办有情之利益。向无有债务者顶礼。噫！奇哉安住，噫！奇哉行持。噫！奇哉功德，噫！奇哉身。对于佛陀的这些法。没有什么不稀奇的。戒律和禅定之因。其果色与非色

【英语翻译】
With intention. What is your consideration? Therefore, I prostrate to the Lord of all. If these teachings could also. If it can be moved to somewhere. Without seeking obstacles, yours. Rely on Lhasin and grant even to the destitute. Whatever is not practiced in your deeds. That is certainly not to be done. Returning from the non-place and. I prostrate to the one who enters the place. Therefore, to teach beings. You, the protector of beings. You have certainly spoken of this mutual actor. As a word of non-existence. You, even with what is not practiced. Why is it not appropriate to return? Therefore, at all times. I prostrate to you with vision. With compassion for the worlds. For a long time, he taught the sacred Dharma on the earth. Able to benefit the three worlds. He also created many excellent disciples. After creating, with special taming. After establishing the vast Dharma. Also with the assembly of manifest taming. Tamed to the extreme of beauty and goodness. Then what remaining debt do you have to sentient beings? With the Dharmakaya and all. You who possess beings. Because you are not a teacher clenching your fist tightly. What other remaining debt is there? Like this, with the samadhi of Vajra. After crushing the body and bones like sesame seeds. In the end, you also extremely. Did not abandon the difficult practices. Or at the end of the Rupakaya. Also seeing that you accomplish the benefit and happiness of sentient beings. You have no attachment to your own happiness. Abandoned concern for it. This Rupakaya and these Dharmas. It is said that it is done only for the benefit of others. For this difficulty of worldly faith. You showed Nirvana. That is the ultimate of virtuous conduct. Accomplishing the benefit of others for sentient beings. No matter what vehicle's middle and end. You have gathered without diminishing. Therefore, the complete Dharmakaya.
༄། །Entrusted to the supreme son. After crushing the Rupakaya like sesame seeds. You have completely passed into Nirvana. Thus, in the beginning, middle, and end. With the self of the two bodies of Dharma and Rupa. For the sake of accomplishing the benefit of sentient beings. I prostrate to the one who has no debt. Emaho abiding, emaho conduct. Emaho qualities, emaho body. For these Dharmas of the Buddha. There is nothing that is not wonderful. The cause of discipline and meditation. Its result, form and formlessness.

============================================================

==================== 第 21 段 ====================
【原始藏文】
ེད་པའང༌། །གང་ཕྱིར་ཁྱོད་ཀྱིས་མ་དགོངས་ཏེ། །དེ་ཕྱིར་བས་མིན་ཁྱོད་ཕྱག་འཚལ། །ཕན་འདོགས་མཛད་ཅིང་བལྟ་ན་སྡུག །སྐུ་གསུང་ཕྲིན་ལས་ཞི་གྱུར་པ། །ཁྱོད་ལའང་སྡང་བར་རབ་བགྱིད་པའི། །རྨོངས་པ་མི་བཟད་པ་ལ་གཟིགས། །ཁྱོད་ལ་སྡང་བར་བྱེད་པ་ལ། །སྨན་མཛད་པ་ནི་བསམ་མི་ནུས། །དེ་སྨན་མཛད་པ་བསམ་མིན་བས། །རྟག་ཏུ་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །བསོད་ནམས་རྒྱ་མཚོར་རིན་ཆེན་གཏེར། །ཡོན་ཏན་འབྱུང་གནས་ཆོས་ཀྱི་ཚོགས། །ཁྱོད་ལ་སེམས་ཅན་གང་འདུད་པ། །དེ་དག་ལ་ཡང་ཕྱག་འཚལ་ལགས། །ཁྱོད་ཀྱི་ཞབས་རྡུལ་གྱིས་བརྒྱན་པའི། །ཡུལ་གང་དེ་ལའང་ཕྱག་འཚལ་ནས། །དགེ་བའི་བསྟན་པ་ལ་མཁས་པའི། །མཚན་གྱིས་བརྒྱན་པ་སྨོས་ཅི་འཚལ། །མགོན་ཁྱོད་ཡོན་ཏན་མི་བས་ཀྱང༌། །བདག་གི་ཞོ་ཤ་བས་འཚལ་བས། །དེས་ན་འཇིགས་པ་མཆིས་སླད་དུ། །གློ་བ་ལ་ནི་གཅགས་ཤིང་མཆིས། །ཁྱོད་ནི་རང་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་མིན། །ཉན་ཐོས་མཆོག་གཙོ་བོས་མ་ཡིན། །བྱང་ཆུབ་ཉེ་བའི་བྱང་སེམས་ཀྱིས། །རྟོགས་མི་འགྱུར་ན་གཞན་ཅི་སྨོས། །ཁྱོད་ཀྱི་རང་གི་ངོ་བོ་ཉིད། །ཚད་མ་མཆིས་ལ་བསམ་མི་ཁྱབ། །བསྟན་མིན་གྲངས་ཀྱང་མ་མཆིས་པ། །ཁྱོད་བདག་ཉིད་ཀྱིས་མཁྱེན་ལགས་གྲང༌། །བསམ་མིན་ཚོགས་དེས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་ཐོབ་པ། །གཞན་དོན་སྤྱོད་པ་ངོ་མཚར་དགེ་ལས་ཀྱི། །ཡོན་ཏན་ཆ་ཙམ་བརྗོད་པར་བདག་རྨོངས་པས། །རང་དོན་དགོངས་པས་མི་ནུས་པར་ཡང་བྱས། །མཚོ་ཆེན་ཆབ་ནི་བས་པར་མ་གྱུར་ཀྱང༌། །སྐྱེ་བོའི་གདུང་བ་རབ་ཏུ་ཞི་བགྱིད་ལྟར། །
ཁྱོད་ཀྱི་ཡོན་ཏན་ཆ་ཙམ་མ་སྒྲོགས་ཀྱང༌། །བདག་ནི་མཆོག་ཏུ་གློ་བ་དགའ་ཞིང་མཆིས། །བཙུན་པས་མཛད་པའི་བསྟོད་པའི་དྲུང་དུ་ནི། །རྗོད་ཉུང་མཛེས་པ་མ་ཡིན་ཅི་ཞིག་འགྲན། །འོ་ནའང་བདག་ནི་མི་ཤེས་པ་ཡིས་སེལ། །སྐྱེ་བོའི་རྣ་བར་ཇི་ལྟར་འཇུག་པར་འགྱུར། །བདག་གིས་ཐུབ་ལ་དད་པས་སྤོབས་སྐྱེས་པའི། །དགེ་བའི་ལས་འདིའི་འབྲས་བུ་འཁྲུངས་པས་ནི། །ངན་རྟོག་རླུང་དམར་འཚུབ་མས་དཀྲུགས་པ་ཡི། །འགྲོ་བའི་སེམས་ནི་རྣལ་དུ་གནས་པར་ཤོག །སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་བསྟོད་པ་དད་པ་ལས་སྤོབས་པ་སྐྱེས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལས་བུ་ལོན་མེད་པར་བསྟོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་ལེའུ་བཅུ་གསུམ་པའོ།། །།སྤེལ་མར་བསྟོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་མ་ཏི་ཙི་ཊ་དང༌། སློབ་དཔོན་ཕྱོགས་ཀྱི་གླང་པོ་དག་གི་ཞལ་སྔ་ནས་མཛད་པ་རྫོགས་སོ།། །།རྒྱ་གར་གྱི་མཁན་པོ་ཀུ་མ་ར་ཀ་ལ་ཤ་དང༌། ཞུ་ཆེན་གྱི་ལོ་ཙཱ་བ་དགེ་སློང་བསོད་ནམས་བཟང་པོས་བསྒྱུར་ཅིང་

【汉语翻译】
也是敬礼之处。因为您没有想到，因此不是因为卑劣才向您敬礼。利益有情且容貌端庄，身语事业寂静调柔，对于您也极度憎恨的，请看顾那难以忍受的愚昧。对于憎恨您的人，行饶益之事是无法想象的。既然行饶益之事是不可想象的，那就恒常向您敬礼。您是福德之海中的珍宝，功德的生源、正法的聚合。凡是众生向您敬礼的，我也向他们敬礼。凡是被您的足尘所庄严的，任何地方我也向那里敬礼。精通善妙教法，以名号庄严者，还用说什么呢？怙主您虽然功德无量，但我的贪欲却很强烈，因此为了避免恐惧，内心时常感到不安。您不是独觉佛，也不是声闻中的胜者，连接近菩提的菩萨，都无法了悟，更何况其他人呢？您的自性，具有 प्रमाण (pramāṇa，量) 且不可思议，没有教导，也没有数量，只有您自己才能知晓。以不可思议的功德圆满，利他行为奇妙善妙，对于功德的一小部分，我因愚昧而无法述说，也因此无法顾及自身利益。虽然大海洋水没有减少，却能极度平息众生的痛苦。
虽然没有宣扬您功德的一小部分，但我内心却感到无比欢喜。在圣者所作的赞颂面前，言辞简略的美妙又有何可比性呢？然而我却因为无知而感到羞愧，这又如何能进入众生的耳中呢？我因对能仁（释迦牟尼佛）的信心而生起的勇气，以此善业的果报，愿被恶劣邪见狂风吹拂扰乱的众生之心，得以平静安住。 赞颂世尊佛陀，从信心生起的勇气，名为无债赞，即第十三品。 赞颂对释迦牟尼佛的功德和事业的赞颂完毕。 由印度堪布鸠摩罗迦罗奢，以及校勘译师比丘索南桑布翻译。

【英语翻译】
Is also a place of reverence. Because you did not think of it, therefore I prostrate to you not because of inferiority. Benefiting sentient beings and with a beautiful appearance, body, speech, and activities are peaceful and gentle, even for those who intensely hate you, please look upon that unbearable ignorance. To do good to those who hate you is unimaginable. Since doing good is unimaginable, then I constantly prostrate to you. You are the jewel in the ocean of merit, the source of qualities, the aggregation of Dharma. Whatever sentient beings prostrate to you, I also prostrate to them. Whatever place is adorned by the dust of your feet, I also prostrate there. Those who are skilled in the virtuous teachings, those adorned with names, what need is there to say? Protector, although your qualities are immeasurable, my greed is very strong, therefore, in order to avoid fear, my heart often feels uneasy. You are not a Pratyekabuddha, nor are you the best of the Shravakas, even a Bodhisattva close to Bodhi cannot realize it, what need is there to say about others? Your own nature, possessing प्रमाण (pramāṇa, valid cognition) and inconceivable, without teaching, and without number, only you yourself can know. With inconceivable qualities perfectly attained, altruistic activities are wonderful and virtuous, for a small part of the qualities, I am unable to speak due to ignorance, and therefore I am also unable to consider my own benefit. Although the water of the great ocean has not decreased, it can greatly pacify the suffering of sentient beings.
Although I have not proclaimed a small part of your qualities, my heart feels extremely joyful. In front of the praises made by the virtuous, what can compare to the beauty of concise words? However, I am ashamed because of ignorance, how can this enter the ears of sentient beings? The courage that I have arisen from faith in the Muni (Shakyamuni Buddha), by the fruit of this virtuous deed, may the minds of sentient beings, disturbed by the whirlwind of evil thoughts, be able to abide peacefully. The praise to the Bhagavan Buddha, the courage arising from faith, is called the debtless praise, which is the thirteenth chapter. The praise to the qualities and activities of Shakyamuni Buddha is completed. Translated by the Indian Abbot Kumarakalasha and the reviser-translator Bhikshu Sonam Sangpo.

============================================================

==================== 第 22 段 ====================
【原始藏文】
ཞུས་ཏེ་གཏན་ལ་ཕབ་པའོ། །
སྤེལ་མར་བསྟོད་པ། མི་ཏི་ཙི་ཏྲ་དང་ཕྱོགས་ཀྱི་གླང་པོ།

【汉语翻译】
请示而决定之。
交替赞颂：弥底智扎（Mitricitra）与方象（Dignāga）。

【英语翻译】
Having inquired, it was decided.
Alternating praises: Mitricitra and Dignāga.

